22问答网
所有问题
中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加味道这样翻译吗?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2012-02-12
有这么几种方法:
1、音译,事实证明,广东话音译的菜名在美洲大行其道,老外直接说音译,如MA PO TAU FU麻婆豆腐,SIU MAI烧麦,等等
2、主食材和做法的简单堆砌,如西红柿鸡蛋tomato fried with eggs
3、其他成型的固定翻译,如dumpling
希望能给你灵感
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/066fIT60I.html
相似回答
美食译苑——中文菜单
英文译
法的译法
答:
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌
被翻译为Mushrooms with duck webs
。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中...
把
中国菜名翻译为英语
有没有什么技巧和方法?
答:
■以味道为主的翻译:
DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE
(鸡肉花生在辣椒酱中)
大家正在搜
奇葩中国菜名英文翻译
中国菜肴的英文翻译
中国菜单英文翻译
中国菜名翻译大全
中国菜名官方翻译
中国最长菜名英文版
菜名翻译英文
二十个菜名英文翻译
四川菜名的英文翻译
相关问题
把中国菜名翻译为英语有没有什么技巧和方法?
菜名 翻译成英语的方法?
请问中国菜名英文怎么翻译?
中国菜名的英文翻译
中国的菜名翻成英文怎么说
急求英文翻译(菜名翻译)我采纳了加分
如何用英语正确并形象地翻译菜名?
中国有许多特色小吃?怎么翻译成英文