日语一级语法题一道

食中毒の感染患者数が一万人を越える最悪の状况に()、政府も真剣な対応をせざるを得ないだろう。
1.至るので
2.至っては
3.至るまで
4.至っても

选哪个?怎么翻译啊这句话?

选2
★理由:【名词・动词原形+~に至っては】相当于汉语的(即然....也只能.....),表示(事情既然已经发展)到了这般地步(已经无计可施或也只能如此)谓语多为「~しょうがない/~どうすることもできない/~どうにもならない/~もう始らない」等
例:食中毒の感染患者数が一万人を越える最悪の状况に(至っては)、政府も真剣な対応をせざるを得ないだろう
食物中毒感染患者已超过1万人,处于这种劣势政府也只能认真的考虑对策吧.(或处于这种情况政府不得不认真的检讨对策)

注)顺便说下,这是个很容易选错的语法.它可能会以,以下几种情况出现.
~に至って
~に至っては
~に至っても
区别如下:
【名词・动词原形~に至って】相当于汉语的(直到....才.....)表示直到某种极端事态出现的时候方才(发现该做后项或觉察出什么)
例:いじめに耐えられない生徒が自杀するに至って、学校侧はやっと事の重大さを知った。
直到有学生受不了欺负自杀后,校方方知事情的重大性.
【名词(ことここ、今、ここまでなど)・动词原形~に至っては】相当于汉语的(既然.....也只能....)表示:(事情既然已经发展)到了这般地步(已经无计可施或也只能如此)
例:地価が下がる前に売っておけばいいのに、事ここに至っては悔やんでも始まらない。
地价跌价前卖出不去就好了,既然事已至此,后悔已是无用.
【名词・动词原形~に至っても】相当于汉语的(即使到了…地步…还是…虽然到了…程度….还是…)表示即使到了一种极端的程度,后项仍然没有改变,带有讲话人的感叹,惊讶或批判,谴责等语气
例:実験が失败するに至っても彼はなお自分の考えが正しいと信じている。
即使实验已经失败了,他仍固执的坚信自己的想法是正确的.

以上,请参考!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-13
修改一下,我觉得选2

食物中毒的感染患者到了超过1万人的最严重的状况,政府也不得不认真对应了吧 。
第2个回答  2011-09-13
选择 3 至るまで
翻译:在食物中毒的感染者人数达到超过一万名的最坏的状态之前,政府是必须要认真地采取对策的吧。