日语“儿子”むすこ ,“女儿むすめ” 还有其它表达方式吗? ("女の子"是女儿吗?)

另外 お兄様 译 (兄长大人), お姉様 是怎样的尊呼?

而 "大姐姐“是个怎样的日语? 谢谢

我比较负责地告诉楼主,当然是有的,而且还很多。但是比较常用的就是楼主说的这两个读音。
打个比方,中国人会对他人的孩子客气地尊称为令公子或者令媛,这个也是对儿子和女儿的称呼,然后会谦称自己的儿子为犬子,女儿为小女等,这也是。
日语里面也有的,比如尊称:令嬢、お嬢様(お嬢さんのほうが良く使う)、息女;令息、若様(あんまり闻いたことない)
谦称:愚息、豚児(相当于中国的“犬子”,女儿的谦称也是这个)
现在会话中比较常用的可能只有“お嬢様”或者“お嬢さん”了,其他的比较生硬、甚至书面化。
另外取而代之的也有“お娘さん、お息子さん”这样子对他人子女的称呼方式,比较常用。
“女の子”指的不是女儿,是女孩子。
“お兄様”这样的称呼起源于日本封建等级制度,“様”是绝对的尊称,比如“王様”,现在实际上的日本兄弟姐妹之间一般很少有这么称呼的,有点夸张了。但是对于一些自己心目中的偶像他们可能会加上一个“様”,比如会称木村拓哉为“拓哉兄様”之类的。另外这几年在动漫小说中出现的“お姉様”这样的称呼多和“百合”挂钩……所以…怎么说,日常生活中比较少听到的。日本人都是自己的叫“兄さん、姉さん”,或者换成“ちゃん”,然后称呼别人的就在前面加个“お”表尊敬,千万记住跟别人说自己的兄弟姐妹是不可以加お的。
“大姐姐”没有什么特定的日语表达,同样是用“お姉さん(ちゃん)”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-11
“儿子”むすこ ,“女儿むすめ”一般是自己在外人面前提到自己儿子,女儿的说法,如果要提到别人的儿子、女儿一般说「息子(むすこ)さん」或「娘(むすめ)さん」「お嬢(じょう)さん」。 お姉様 是对姐姐的尊称, "大姐姐“就说おねえさん
第2个回答  2011-09-11
没有别的了,女の子是女孩的意思
第3个回答  2011-09-11
还有一种说自己儿子的,可以这样说“私のボーイ”。
第4个回答  2011-09-12
姉御(あねご)也是大姐姐的意思哈