为什么中文的韩语教材不给出汉字词的原型?

如题所述

我不是韩语专业,零基础去韩国待了一年,走的时候大概是初级会话水平,所以我想从实用的角度说说这事儿。

虽然韩语很多词从中文过来,但:第一发音虽然相近,但是大多数不同,我见了太多的中国学生发音不标准就是因为受到了汉语原词的影响,结果明明学了很多年,还不如我这个初学者跟韩国人交流的顺畅;第二,韩语词采用的多是古汉语的词意,黄华德已给出了「报纸」等词为例,我就不多说了,我个人的感受是,在学习韩语的初期并没有必要了解太多这种词,容易联想到的教材不说你自己也能发现,太复杂的不知道就算了,教材还硬要提出反而增加了学习的内容。

我不了解编教材的原则,但让我猜,那就有个很简单的出发角度:如果有一本加了中文词源注释的韩语教材,我会买吗?我知道题主很想要,但我的答案是,不买。尤其如果是入门教材,绝对不买。首先,编教材的人韩语也许好,但对韩语发展史和古汉语以及两国文化历史未必都精通,唯有拥有了这几方面的知识储备才敢保证正确且全面地给出所有从汉语转化过去的韩语词的词源。你自己找得到相似度很大的词,但作为编教材肯定要保证"标准"、"有逻辑性"、"无重无漏",所以编者工作量会非常大,写了大家都能看出来的是浪费时间,写了大家都看不出来的编者也要很费劲儿的去考据。

其次,增加学习负担,高级水平似乎还学有余力,但就我个人来说,真没必要在入门的时候系统了解韩语词源。我同意楼主的部分观点,那就是中文功底对学习韩语有很大帮助,我们当时各国学生都有,很明显欧美学生的进度比我们落后很多。所以我的建议是,教材不改变,但期待对韩语和古汉语都有深入研究的学者出专著论述一下韩语中的汉语词源,那么有题主这样需求的学生就可以看这本书,觉得了解多了负担更多的学生就可以不看,大家各取所需。其实说不定已经有这方面的书了,你可以找找看〜

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-10

不知道教材编写者是怎样考虑的,我从学习者的角度说说。

我曾经学过法语,现在学习韩语。在学这两门语言的时候,我发现一个细节。法语的语法有些会与已经学习过的英语相类似,但老师或教材从不会或很少借用英语的语法带入法语中来讲解法语的语法,我想这是为了减少或避免一些不必要不相关的疑惑。同样的,在学习韩语的过程中,毕竟这是一门与汉语完全不一样的语言。借用汉语来学习韩语有时候可能会事得其反。

回到问题上来,我认为,这样做是为了减少误导,避免累赘,消除不必要的疑惑。

刚开始学习韩语时,我们并没有分辨哪个汉字对应的是哪个韩语发音的能力。一个韩文정,对应的汉字有:定,情,精,整,正等等。初学者记忆单词还要花精力去记忆相对应的汉字并不是一个有效率的学习方法。

何况随着朝鲜半岛逐渐摆脱中国的影响,有些汉字词的意思与所对应的汉字在中文的意思相去甚远。如평화(平和)→和平,신문(新闻)→报纸。这样发生语义变化的单词,若记住其相对应的汉字,反而会造成单词的误用。学习一门语言,

诚然,随着学习的深入,我们会渐渐的掌握一些要领,知道정可能对应的是情、定、整还是正。这对于高级韩语的词汇量扩充是很有帮助的,因为可以通过猜测所对应汉字有可能的组合来推出一个汉字词可能的意思,而不一定是完全相对应的,如정착(定着)→定居。

最后,最重要的就是韩国人就是这么只写韩语不写中文。学习韩语和会不会中文有什么关系呢?会中文只是学起来快,轻松一点但并不是韩语就这么用的。并且同一单词可能存在固有词说法和英语借词,而韩国人更倾向于后二者。汉字那么多,不可能一个一个的去学每个字所对应的韩文(字),但韩语就39个字母,所能形成的组合数虽不小但比汉字小太多。一个韩语单字对应多个汉字,这样学明显容易的多。

一言以蔽之,汉字在学习汉字词时,只是辅助手段,韩语虽是表音文字,但和汉语拼音不是一回事。

第2个回答  2017-11-11

我认为这是种悲哀。很多韩语中的词汇都是和制词汇,比如“映画、写真、自由、会社”等等。这些和制词汇大多数在韩语都是音读,即使在日语中这些词汇中的一些会以训读的方式念出比方说“株式”。这就意味着,给出韩语学习者(我们中国人)这些对应汉字,不但能够快速理解这些词汇,还能掌握韩语汉字词汇音读的规律,效率会事倍功半。当然我是在学习日语之后接触的韩语,所以当我一读出这个字时,我就会想到它是和制词汇还是我们中国人的造的词(炸酱面)。所以在当今中国市面上所销售的韩语教材里,词汇表中未给出对应的汉字应该是种悲哀,这种悲哀不是韩国人自己抛弃掉了汉字,而是我们中国这个汉字文化圈的核心对待汉字的一种不积极的态度。诚然我们不是日本人,不会理解什么具体什么是和制词汇(我们日常使用的词汇中就有大量的和制词汇)。对于我这种学过日语的人,想要学习韩语,最好是买一本在日本销售的韩语教材。

本回答被网友采纳