“江湖”英语怎么译?

如题所述

如果「点心」可以用广东话音译Dim Sum,「气功」就以普通话音译Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字—— there is simply not an English equivalent —— 但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕
正面﹕fraternity、brotherhood。像「江湖」义气,是spirit of brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood 都得。)
反面﹕underworld﹔即criminal world、gangland、mobsterland,统称黑帮。「江湖」人物即a gangster、mobster。
中性﹕像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说︰
Out there, you're not your own boss. 「在外头,你不是自己的老板。」即要听令於人。
In this business, you can only follow the mob. 「在这行头,你只能跟大队。」这句就兼有「随波逐流」之意。
也有人玩英文,说「江湖」不就是river lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流。
回说 spirit of brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓。
讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带 comradeship 「大家同志」的意思。但 camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」﹔尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次。(上面句子中的 rapport,是法文,读 ra - por,指融和亲善、带点心意相通。)
也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句 stick up for,即系 support「支持」﹕
Stick up for your friends! It's a matter of honour! 撑兄弟姊妹!做义气仔女!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-23
现在这个词还没被收入英语字典中,所以最恰当的只能这样译:jianghu。和中文中江湖意思相近的词有brother-hood,underworld。望采纳!
第2个回答  2020-05-18
北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“
brotherhood
”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。
中国人的“江湖”,本指rivers
andlakes
,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。
“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。
中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,
Brotherhood
讲出了典型,却难以涵盖,
underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。
我想,如果翻译为
The
lawlessworld
,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为
The
lawless
world
在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。
各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,
Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。
rivers
and
lakes
,可以OK;应个brotherhood
,批个good;写个underworld
,赏个very
good;如果是the
lawless
world
,罚个fail也没关系,讲出译为jianhu的理由,可以是excellent!