日语,【承知しました】【分かりました】,前者比后者更尊重吗?

如题所述

是的,前者比后者更尊重。

1、承知しました是自谦语,有“我知道了”的意思,语境比较正式,庄重,多用于对自己的上级。

例句:とても承知できない条件だ

翻译:实在不能接受这个条件

2、分かりました是客气的回答,多用于平辈的情况下。

用法:

同学A:我们明天中午十二点在校门口集合吧

同学B:我知道了 (分かりました)

扩展资料:

日语我知道了表达方法:

1、对下级

了解(りょうかい)した/了解(りょうかい)しました

秘书:主任,林科长告知今天的会议不克前来

主任:我知道了(了解した)

2、对客人(一般用于商业场所)

かしこまりました

客人:您好,我要预订一间双人房

服务生:好的我知道了(かしこまりました),马上帮您查询

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
ます已然是敬语形式,而承知しました是自谦语,以下级对上级表示确认自己知道了所指的某件事,形式很庄重。分かりました是客气的回答,但相较承知しました显示对上的谦卑来说,就没有什么特别了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-07-13
对的
望采纳
第3个回答  2014-07-13
そうです。
第4个回答  2014-07-13