想买“资治通鉴”和“续资治通鉴”。
有两种版本,一种是纯白话译文版,一种是文白对照版。
文白对照版,价格相对贵些,相当于买两部书了,篇幅很大。
而且对于文白对照版,在阅读的时候,看了白话还要回读一遍文言吗?那可很慢呀。
所以,我大致倾向于买纯白话全译本。但买之前出于谨慎,还是来问问大家的看法。
首先注明,我不是为了学文言文,反正文言文的东西我也读不懂。但对历史故事感兴趣。书市上既然有文白对照版,难道是说:没文言部分,白话部分就有可能读不懂吗?那还翻译成白话干嘛?
谁说资治通鉴没有纯白话本?这个就是,一套一共10本。当当网上就有。不过我在考虑买纯白话版还是文白对照版,选择上暂时有点纠结。
既然有对照版,难道是说没对照,白话部分就有可能读不懂吗?如果是这样,那译为白话干嘛呢?译为白话不就是为了能懂吗
我有段时间不上网找书了,想到还有这版本。真心不错的样子,至少书皮不错。看文言,看不懂的看翻译...文言文方便引用...以后你用到书中某个句子的时候,难道直接用白话吗?感觉很不专业的样子。
我想知道,为什么有文白对照版本?
如果是不懂文言文的人,看白话不就可以了吗。
如果是懂文言文的人,还需要白话部分干嘛。
难道是说,如果没有文言做对比,白话部分有可能读不懂吗?如果是没对照就读不懂,那还翻译为白话干嘛呢?做成白话不就是让人能懂吗。
文言文实际上很复杂,即使是古人也要花费大量时间阅读典籍,学习之后才能读懂。《论语》也是文言文,朱熹为什么要给他做注(相当于翻译)呢?因为身处春秋时期的孔子的话,宋代人也不理解。你现在读宋代朱注的《四书》《论语》等书,书中的注解你可能也读不懂,更不要提原文了。现在的人除过古汉语专业的,读过几本典籍?怕是连古人启蒙读物在没注解的情况下都看不懂。所以文言文有注解或者翻译能帮人们更好的理解原文的含意,这也是学习的一个过程。如果你只想了解内容就买白话本,想看看原文,更准确的理解原文的含意那就买文白对照本。