求合同其他条款翻译

Article 11: Miscellaneous provisions
11.1 This contract and its appendices express the whole of the Parties’ obligations. They take precedence over all the CO-CONTRACTOR’S general conditions of purchase or sale as well as over any prior agreement entered into by the Parties.
11.2 The fact that one of the Parties does not take advantage of the failure by the other Party to fulfil one of its obligations described in this contract, should not be interpreted as meaning temporary or permanent renunciation of the benefits of the provision in question which will remain in force.
11.3This contract can under no circumstances be interpreted as making one Party the agent or representative of the other Party, creating any sort of link of legal subordination between the staff of one Party and the other Party, neither as constituting articles of partnership, the intention to cooperate in a partnership between the Parties or any joint liability with regard to third parties or between the Parties being formally excluded. Thus both Parties undertake not to do anything that would mislead a third party in this respect, nor make any commitment, nor offer any sort of guarantee in the other Party’s name.

第十一条:其他规定
11.1本合同及其附录表达整个党派的义务。他们凌驾于所有的公司承包商的一般条件的购买或销售以及在任何事先协议当事人进入。
11.2这一事实当事人不利用失败,另一方履行其义务本合同中描述的,不应被解释为意味着临时或永久放弃这些利益的条款将继续有效的问题。
11.3本合同可以在任何情况下被解读为一方的代理人或代表另一方,创建任何类型的链接之间的主从关系的法律工作人员一方和另一方,既不构成合伙条款,有意合作伙伴关系的当事人之间或任何连带责任对第三方或双方正式排除在外。因此双方承诺不采取任何将误导第三方在这方面,也没有做出任何承诺,也不能提供任何形式的担保在对方的名字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-14
11.1 This contract and its appendices express the whole of the Parties’ obligations.
本合同极其附件明确陈述全体第三方的义务。
他们获得了联合承包商的所有的一般有关采购和销售的条款的优先权。
同时获得了由第三方事先达成的协议的优先权。
11.2事实上,本合同没有陈述第三方没有借鉴其他第三方的失败经验教训来履行自己的义务。
应该认为第三方不打算暂时或者长久地放弃谈及的实施中的条款。本回答被网友采纳