日语语法中最难的是什么,也就是广大日语爱好者最不懂的是什么

希望对最难的东西有个详细的资料发过来

我认为日语使用中对我们中国人来说,就是翻译成中文意思是一样的,其实在日语表达上是不同的或有区别并有限制的地方,对初学者说来比较难把握。如:中文的一句“没必要”,但日语中用于劝说他人不要做某事时,用:--- ことはない / 如:电话で済むのだから、わざわざ行くことはない。(打个电话就解决了,你没必要特地去。)
自己表达没必要做某事时,用:--- までもない / 如: あのデパートはわかるところにあるから、捜すまでもなく、すぐ见つかった。(那家百货店位于市口地方,不必要多找就能看到。)
内心心理活动时没必要这样想时,用:--- にはあたらない / 如:つまらないことで、怒るにはあたらない。(小事一桩,没必要发火)
而以上这种中文译文几乎一样,但日文用法有区别的表达,在日语中是相当多的。
当然除了以上难点外,日语表达语序上的和中文不一致,特别使用很长很多的定语句,也是我们理解其意义的一个大障碍。如NHK中有一句新闻:“今朝、一人暮らしの80歳の女性が自宅で倒れているのを访ねてきた人が见つけ、女性は热中症の疑いで病院に运ばれました。”
这句话前部分中文可译为:“今天早上,来拜访的人发现了一个人生活的80岁女性在自己家中倒下着。----- ”(说明其中“访ねてきた人が”是前面整个句子的主语,而“见つける” 这个他动词的宾语是“一人暮らしの80歳の女性が自宅で倒れているのを”,并且这句宾语又由一句定语句构成。其中两个主语“80歳の女性が”和“访ねてきた人が”会发生混淆,你必须看出“80歳の女性が”是定语句中的主句,而“访ねてきた人が”是前面整个句子的主语,你看不到这一层关系,可能就会误译或不理解其意思)
诸如此类,都是日语真正的难点,只有通过大量的翻译实践,才能慢慢的适应并掌握。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-07
1、找文法文章全方面的书,并且大致阅读一遍。在看语法书的时,不可以只是单纯地背诵日语句式,而务必背熟整体语句,因为这可以方便你的理解,不会看起来一头雾水,并且如此做还都可以帮你巩固持续方法和日语词汇 ,能够算的上是一举两得。
2、找例题做锻炼,巩固基础知识。不论我们参不参加日语能力考,做习题同样是相对需要的,这是由于只能通过充足的自主练习,才可以找到咱们写错的和搞不懂的,即时地寻找出问题,而且做好记号,经常复习巩固。也可以搜索相关资料完成练习,进行查漏补缺,直到背熟它才算结束。
3、将意思、使用方法相似的句型归整 。以前写过用途差不多的句式,这就需要 大家对语法知识接续 、运用环境等进行 对照和比较,挖掘出他们中间的差异性,是否可以对调。
4、了解日语的文法思维方式。这是因为我们大家的文法、词序和日文还是有一些区别的,假如我们不战胜思维逻辑上的差别,那么就咱们不可能用他们的思维模式去定义她们的意思,那样就会产生不少的曲解了。
第2个回答  2013-09-17
日语的语法也都是有惯用套式的,没有什么特别难的语法。
学习日语时,敬语是我认为比较难的,尊敬、谦譲、丁宁这些都是很难掌握的。连日本人自己都用不好,如果你把敬语练好了,日语也就差不多到家了。
第3个回答  2013-09-17
敬语是死穴、、
第4个回答  2020-02-10
对你来说,学日语最难的是什么
日语学习,你觉得最难的是什么?

想必大家会说:听力!语法!......这些都弱爆了好嘛!日语君觉得,对于日语学习者来说最难的当然是“翻译”!

翻译,是一个人语言学习成果的最直观展示形式。相信大家经常会遇到“我懂这句话的意思但是却表达不出来”的情况。能完全听懂这段话,不代表你能翻译好这段话。从简单的句子翻译,再到复杂的文学作品翻译,翻译可以说是非常考验一个语言学习者的综合素质。
对于日语学习者来说,翻译到底难在哪儿?

1:词汇语法缺一不可,语言基本功是基础。日语同义词辨析;相似语法的语感区分;短语结构固定搭配;重点词汇积累;复杂句子结构的切分;成语惯用语的掌握等等。翻译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,日常的积累很重要。这一点,关系到翻译三原则中的“信”:即忠实于原文。
日语要学好必须每天坚持学习。为了方便大家的交流学习,可以到裙开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到,里面有教程资料大家可以领取,学习过程中的一个氛围相互之间的交流是相当重要的,相互学习交流也是必不可少的。

当然,如果你在某些专业领域有所建树,那对日语词汇的要求会更高。这种日常几乎不会使用到的专业词汇,你得花更多的努力死记硬背记心中,毕竟,也许连日本人都不知道这些词的用法。

2:母语不能懈怠。日翻中,说到底最终是要以中文的形式做呈现。不是说学了外语就能把母语放一边了。你一边要防着自己的中文不要被日语逻辑带跑,一边还要时刻提升自己的中文素养。想要做好翻译的工作,对母语知识储备有较高的要求,看看翻译大家们,哪个不是能引经据典,口若悬河呢?

讲真,中文水平高的人,哪怕不会翻译这句话也能瞎编吹个天花乱坠(可别学坏)。这,说到底也是门本事。好好说话,这一点,关系到翻译三原则中的“达”:即翻译流畅、译文通顺。

3:不为翻译而翻译,地道是关键。翻译最直接的目的是通过将一种语言翻译成另一种语言,正确传达信息;更深层次上可以看做是对另一个民族思想、文化认知的一个过程。如果硬翻直译,可能带来的是因为文化代沟造成的不理解。所以,如何地道地翻译很关键。

表达习惯上,日语是主宾谓结构,而中文是主谓宾。逐字逐句翻,中国人其实也能理解,但是,肯定“怪”。单词量大是基础,但是把这些单词用正确的句子结构排列组合,就是本事了。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语,对逻辑关系的准确把握十分重要。

4:文字背后的巨大文化知识储备。学翻译就得是杂家,你学的是日语,那你必须要理解日本的敬语文化;最好还要知道日本人忌讳什么;你可能还得知道,日本属于什么自然气候。语言是一种文化现象,只有充分了解其文化背景,才能让呆板的文字焕发生命力。这一点,关系到翻译三原则中的“雅”:即文字优雅。

想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。当然以上只是日语君关于翻译的部分拙见,相信每个人会有不一样的见解。