归去来兮辞中:舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。把这扩写50个字左右

如题所述

船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,只恨晨光朦胧天不亮。终于看到自己简陋的家门,我高兴地向前飞奔,家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。

院里的小路长满了荒草,松和菊还是原样,带着幼儿们进了屋,美酒已经满觞。我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树使我开颜,倚着南窗寄托我的傲世之情,(更)觉得这狭小之地容易使我心安。

表达了作者洁身自好、不同流合污的精神情操,通过描写具体的景物和活动,创造出一种宁静恬适、乐天自然的意境,寄托了他的生活理想。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
我独自站立在船头,尽享着这归途的惬意:船儿飘飘摇摇地前行,如小鱼般轻灵自在;风儿凉凉爽爽地拂来,吹得我衣袂飘飘,神清气爽。

要是你就找语文翻译,那就看楼上的,很好的翻译,切合的很好;要是扩展训练的话,我写的用了拟人手法,而且符合文章主题思想
回答者:博尔济吉特端佑 - 秀才 二级

呵呵,对二楼博尔济吉特端佑的才气很佩服啊!

不过扩写并非改写,扩写一定要忠实于原文思想和内容,改写只需忠实于原文的思想就行了。所以,我认为二楼的答案只是在改写,真正扩出来的句子却只有“归去复来兮,我心只澄澈”这两句。不符合提问的要求。
楼主若是要找灵性的改句,那就看二楼的,若是扩展训练尤其是考试的话,最好用扩得忠实于原文的。

在此,冒昧地指出二楼的两个失误:
1、“一叶扁舟乘流而行,只在溪水中徜徉自由” 此句及全句给人的感觉是作者不在船上,有悖于原文。
2、“归去来兮”里的“来”和“兮”都是语气词无实义,整个句了就是“回去吧”的意思。而二楼却扩成了“归去复来兮”,有语病。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-07-04
一叶扁舟乘流而行,只在溪水中徜徉自由,风无声呼喊,牵动我的衣角与它同唱,归去复来兮,我心只澄澈
要是你就找语文翻译,那就看楼上的,很好的翻译,切合的很好;要是扩展训练的话,我写的用了拟人手法,而且符合文章主题思想