原话是:
Favours will only be done where there is a clear quid pro quo -where there is a clear and immediate benefit to doing so.
Quid pro quo ("this for that" in Latin[1]) most often means a more-or-less equal exchange or substitution of goods or services. English speakers often use the term to mean "a favor for a favor" and the phrases with almost identical meaning include: "barter", "give and take", "tit for tat", "this for that", and "you scratch my back, and I'll scratch yours."
楼主要理解句意,首先要知道成语:Do sb. a favor. 帮某人一个忙。及被动语态。
原句避免了这个拉丁语成语,直接用 a clear benefit 来代替,并用一个同位语来进一步解释:an immediate return to the giver, 不知道前文,大该是说:人们就会这么做,而不是那么做。
也就是说,人们会变得很功利!要我帮忙?行,有什么好处?要明确,而且要马上给!不则,没门!
原句用where表示“在。。。情形下”,而本句改为when表示“当。。。时候”,意思差不太多。when也有译作“在。。。。情况下”的。
rather than “而不是”,相当于instead of ,后用动名词短语,很正常。
试译:
Favours will only be done when there is a clear benefit, an immediate return to the giver, rather than being a matter of communal obligation.
只有见到明确的好处,有立刻的回报时才会给人帮忙,而不是出于社会责任感。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考