下面这句话替换为“Collecting small items can be easy to a mania.”后有语法错误吗?意思区别大吗?

Collecting small items can easily become a mania.
收集小玩艺儿很容易着迷。
——《新概念英语》

这里不太恰当,意思不够完整。
没有be easy to 的语法结构。
只有be easy to do/be easy for sb.
/be easy for sb. to do sth.
这里mania是名词的"痴迷"的意思,在翻译为汉语后把它转译为了动词词性。所以将mania弄错为动词。你可以添加一些成分,使得be easy to的结构说得通 。It is easy for us to get into/develop a mania for collecting small items。追问

抱歉,我提问打错了。问的是
下面这句话替换为“Collecting small items can be easy to be a mania.”后有语法错误吗?
而不是替换为“Collecting small items can be easy to a mania.”

追答

对第一个是对的

be easy to do sth.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-08
替换后的句子存在语法错误!
首先,题主替换后的句子的汉语意思是“对a mania来说,收集小玩意可以很容易”,但mania是抽象名词,意思是“疯狂,躁狂,狂躁症”,显然不能执行collecting small items这个动作。
其次,即便mania可以执行上述动作,由于不是所有的疯狂都是对收集物件的疯狂,所以这里的mania一定是特定的。因此,mania前面应该是定冠词the,而非不定冠词a.
最后,即使上述两点都不存在问题,句子的语意也是不通顺的,因为“疯狂”或“狂躁”与“收集小玩意可以很容易”根本不搭界。追问

抱歉,我提问打错了。问的是
下面这句话替换为“Collecting small items can be easy to be a mania.”后有语法错误吗?
而不是替换为“Collecting small items can be easy to a mania.”

追答

这样替换后语法没有错误,但替换后的意思与原句是有区别的。请注意原句中to become的使用,其意思是从非疯狂状态变成疯狂状态。但替换后使用to be则没有体现这种变化过程。简而言之,to become sth与to be sth意思上是有明显区别的

细致推敲之后还是觉得替换后的句子在逻辑上有问题。be a mania就是be了,not be a mania就是not be了,根本无所谓be easy to be或者be difficult to be的问题。也就是说,此处can be easy与to be a mania不搭界

第2个回答  2020-05-08
没有语法错误,collecting small items是主语,can是情态动词,与动词原形连用构成can be 句型,表示推测:可能…,也许…
第3个回答  2020-05-08
the latter is ok.