罗列日语中意思为“开”的单词有哪些(注明汉字和假名)?

并说明它们的使用对象或场合,谢谢!我真的很想理清楚!
不要说废话!我能查我早就查了!

首先说基本的和语词。

1. 开く(あく)

2. 开ける(あける)

あく和あける是一组自他动词对。

あく是自动词,用于有隔板或障碍的东西(如窗户),或锁类等等。例如:

窓が开く(まどがあく)(窗子开了),

键が开かない(かぎがあかない)(锁打不开)。

也可用于“营业”之意。例如:

店は何时まで开いていますか?(みせはなんじまであいていますか)(店开到几点?)

あける是他动词,用法与前者类似。例如:

窓を开ける(まどをあける)(打开窗户)

键を开ける(かぎをあける)(开锁)

用于店家时,则为“开始营业”。

午前10时に店を开ける(ごぜんじゅうじにみせをあける)(上午10点开始营业)

3. 开く(ひらく)

ひらく既可以是自动词,又可以是他动词。虽然也有“打开”之意,但与上面的一组词略有不同的是,ひらく主要用于包着的或合上的东西,打开或展开以使其包含的东西露出来。例如

包みを开く(つつみをひらく)(打开包裹)

本を开く(ほんをひらく)(打开书本)

还可用于抽象的“打开”

心を开く(こころをひらく)(打开心扉)

作为自动词时的例文如下(注意体会和上例之间的区别):

心が开く(こころがひらく)(心门敞开)

此外,还有“展开一个新的……”的意思。例如:

店を开く(みせをひらく)(开一家店)

道を开く(みちをひらく)(开辟道路)

4. 开ける(ひらける)

ひらける为自动词。意为”变成打开或通畅的状态“。用于由窄变宽,由堵到通等语境。例:

バイパスに入ると急に道が开けた(ばいぱすにはいるときゅうにみちがひらけた)(上了旁道以后,路突然就宽敞了)

鉄道が开けた(てつどうがひらけた)(铁路通了)

还含有”开放的,通情达理的“等意思。多用过去型修饰人。

然后还有一些汉字词:

开始する(かいしする)、开封する(かいふうする)、开放する(かいほうする)、开催する(かいさいする)、开幕する(かいまくする)等等。

外来语(英语的open)オープンする


个人能想到的就这些。查资料码字都挺费时间的,觉得有用请采纳

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-01
开く(ひらく) 开ける 开く(あく)
开一共就这麼三个词。
这三个词的区别:
ひらく意为“转开”,重点在於“转动物体使之打开”,比如“门打不开”,这里用ひらかない,因为“门打不开”重点在於“门无法旋转”;另外它还有如会议を开く(开会)、百货公司开门营业(デパートをひらく)这些引申义。
开ける意为“敞开”,关键在於“露出空间”,比如“敞开窗子”,这里用开ける,因为敞窗子这件事关注点不在於窗户扇转动,而在於让窗子上露出缝隙;它和上一个的本质并无不同,都是“开”,只是著重点不一样。
あく一般是“滑开”的那种敞开,比如日式房屋的拉门;它和ひらく都写作“开く”,あく是自动词,ひらく自他都有。
我觉得我应该是说得够清楚了,日语这里的麻烦之处在於,它往往使用中文两个字的词中的一个字,但分成不同的读音与用法;这一个字在“汉语”阶段(指文言存在的时期)就足以涵盖中文那些二字词的意思,但日语将之分流了,给予不同的用法却没有给出不同的写法(中文也分流了,却同时增加了单词的字数,让写法用法都分开);可是,国内的中日辞典往往找不到中文里对应的词来精确翻译日语,而只是给出释义。这就让学习者很难对上号。
第2个回答  2020-10-27
找几本字典,慢慢理。