I think the bigger story is that the euro hasn't fallen more than it has given the kind of pressure it has come under。
怎么翻译呢,并且分析下句子结构,尤其是than之后的
有一种答案:直译:我认为更大的假设是,欧元的跌幅不会比它目前所承受的压力更大。
more than it has given the kind of pressure 状语从句,修饰 fallen,意思是比它所承受的压力更大
it has come under 省略引导词(which, that)的定语从句,修饰 pressure,意思是它(欧元)已经处于的(压力)下
我想问的是如果把it has given the kind of 去掉,直接就说more than the pressure it has come under对句子有没有影响呢,我总觉得原句特别别扭,好像有语病