一句英语的翻译和分析,感谢!

I think the bigger story is that the euro hasn't fallen more than it has given the kind of pressure it has come under。

怎么翻译呢,并且分析下句子结构,尤其是than之后的

有一种答案:直译:我认为更大的假设是,欧元的跌幅不会比它目前所承受的压力更大。
more than it has given the kind of pressure 状语从句,修饰 fallen,意思是比它所承受的压力更大
it has come under 省略引导词(which, that)的定语从句,修饰 pressure,意思是它(欧元)已经处于的(压力)下

我想问的是如果把it has given the kind of 去掉,直接就说more than the pressure it has come under对句子有没有影响呢,我总觉得原句特别别扭,好像有语病

根据句子的对称性断句应该是这样的
1:I think the bigger story is that
2:the euro hasn't fallen more than it has given
3:the kind of pressure it has come under

2句修饰that表示that的内容,而3句修饰的是2句中的fallen和given。为什么不像楼主断句成more than it has given the kind of pressure是因为在比较级more than前后,英语语法要求句子前后比较要对称,这里more than前面是the euro hasn't fallen,那么后面只能是the euro(这里the euro用it代替了) has given,所以应该如上面那样断句。

断句成功再翻译就很容易了,应该翻译为:
我觉得更大的实情(story好象没有假设的意思,本句翻译为实情,内幕)是欧元所承受的压力下降的还没有比它给定(预期)的多。(也就是说欧元仍在承受比预期更大的压力)

个人理解,仅供参考。

PS:楼上的见解有瑕疵,如果按照楼上的翻译,本句中只有hasn't fallen(尚未贬值到,而且如果真的是“贬值到”的话fall后面还必须加个into,即fallen into the kind of pressure),但是没有“不能承受的压力”,而只有the kind of pressure it has come under(现在承受的压力),那么应该翻译为“尚未贬值到现在所承受的压力”,“不能承受”是杜撰的,而且如楼上翻译it has given 完全就不需要了,但是它是跟fallen做比较的,肯定不能省略,而且必须翻译出来。
当然我的理解也可能有错误,欢迎指正,聆听教诲。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-26
我认为,更应该引起注意的是:欧元尚未贬值到它所不能承受的压力。

原句没问题,the kind of pressure it has come under意为“迄今为止它所能承受的压力总和”,not more than意为“没有超过”,story在新闻文体中理解为“事件”。本回答被提问者采纳