这句日语是什么意思,尤其是括号中的部分,我怎么感觉有问题。请高人指点。

付属品类は原则として専用品・消耗品(耐用1年以内品は1年以上分)を付属のこと

觉得句尾后加上「を指している」之类的才比较完整。(当然省略了也算说得过去。)
意思是:原则上说附属品指随带专用品或消耗品(如果耐用期为1年以内的会随带可耐用1年以上的数量)。

括号里说的稍微简略了一些,有些难懂,但没有错误。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-14
翻译软件做出来的吧。词懂,完全不成句追问

这是我公司的客户发给我公司的内容。

追答

哦!不好意思还没工作条文类的句子见得少,反应不过来。

原则上,提供具有专用性、消耗性附属品(配件之类的东西,具体什么你应该知道)

括号内翻译(耐用期在一年内的提供一年以上的数量)