有哪位高人翻译一下朱熹的《泛舟》,昨夜江边春水生,艨艟巨舰一毛轻; 向来枉费推移力,此日中流自在行!

翻译成英文,翻得好从100不等,万分感谢,也可追加分~~~
可以尽量翻译的有押韵的感觉吗?
其实我也没有办法,要考托福,准备一首自己喜欢的诗,谢谢两位~~~

昨夜江边春水生,艨艟巨舰一毛轻; 向来枉费推移力,此日中流自在行!

找到我的笔记:-

The vernal flood rising to river bank last night;
The colossal ships move as a feather, so light.
It seemed to waste energies to move them before,
But they go effortlessly in midstream just now.
(注:由“海外逸士 ”翻译---我当时只是储存文字而没收该网页)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-29
Health river spring water last night, a ship in Beirut has Chong light hair; always wasting over power, this mid-stream free on-line!

Last night waterfront spring aquatic, meng chong great ship wool is light; Always wastes the tractional force, this day average from is an expert to good expert!
我找到这两种翻译,你看你要哪种!
如果满意,请采纳,万分感谢!
第2个回答  2010-08-29
Last night, MengChong JuJian river at a light, Usually, the waste goes free flowing.
古诗其实翻译成英文很牵强的,唉,你就按原分看着给吧,每次都欺负人....
lz抄袭的看日期!!
第3个回答  2010-08-29
我还以为你是要翻译成白话文呢 没想到。。。。
楼上说的其实很有道理 古诗所讲究的就是一个韵味 一旦翻译成英文 那么它所包含的那种味道就没有了