日语中ようだ的用法问题

ようだ可以用于推测和举例,下面两个句子用法是否正确呢?

鸟が 空で 飞ぶような 自由。 (像小鸟在天空中飞那样自由) 表示举例
来周 日本へ 行くような あの人。 (下周好像要去日本的那个人) 表示推测

动词原形接续与名词接续ようだ意思是不同的。。
动词原形接续的话 像你第一个句子和第二个句子 都是表示 好像,貌似
名词+の+ようだ才是表示推量 意为 像什么什么一样的
你第一个句子如果改为 鸟が 空で 飞びのような 自由 才可以那么翻译 把飞ぶ名词化才表示推量。。

再举个例子……
林檎を食べているようだ。XX好像是正在吃苹果。
林檎を食べることのようだ。(做某事)就像吃苹果那样。(可以表示小菜一碟……)

补充一下,最后那个句子完全可以这样说,
あの人は来周日本へ 行くようです。 既然是主语就不必放一堆定语了提前一些会比较顺。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-02
推量 接续
小句【简体形】+ ようだ
名词 + の + ようだ

比喻 接续
动词【简体形】+ようだ
名词 + の + ようだ

所以动词简体形 接 ようだ是没有问题的。

1.「鸟が 空で 飞ぶような 自由...。 (像小鸟在天空中飞那样自由)」
表示举例
这个应该是对的:
ようだ 表示比喻举例的时候 可以用 ような修饰名词、ように修饰动词。

2.「来周 日本へ 行くような あの人。 (下周好像要去日本的那个人)」
表示推测
而表推测的时候 似乎用 ような 修饰名词 或者 ように修饰动词 的情况比较少、读起来怪怪的,我觉得这个需要修改一下。
比如「来周 日本へ 行くようだ、 あの人。」

如果有不对的地方,希望多多交流。本回答被提问者采纳