第1个回答 推荐于2016-02-15
江城子 秦观
西城杨柳弄春柔,动离忧,泪难收。
犹记多情曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,人不见,水空流。
韶华不为少年留。
恨悠悠,几时休?
飞絮落花时候一登楼。
便做春江都是泪,流不尽,许多愁。
翻译
西城的杨柳在春风中尽展柔美的风姿,我因为想到就要离别得忧愁所以
不由得流下眼泪。
还记得当年为了使你做片刻停留多情的我系住了你归去的小舟
碧绿的田野,红色的小桥,当年的景致都未曾改变,只是你已不在,只留这潺潺的溪水孤独的流
年少的人肆意挥霍着美好的青春,只是无休止的哀叹自己的空虚和惆怅
在飞絮落花的春天我登高远眺,望着那一江春水,想到我流逝的青春,如果泪水可以代表我的忧愁,即使是眼前这一江春水也不够。本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-09-01
鸟鸣涧 【唐】王维
人闲桂花落,夜静春山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。
译文:春天寂静无声,桂花不知不觉地凋落。寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。月亮出来了,小鸟竟然被月光惊动。时时发出的鸣叫在山涧中回响。
李商隐《无题二首》
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东②。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通③。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红④。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬⑤。
译文:
昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;
我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。
身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;
内心却象灵犀一样,感情息息相通。
互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;
分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。
可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;
策马赶到兰台,象随风飘转的蓬蒿。
第3个回答 2009-09-01
白 居 易Bai Juyi
草
篱 篱 原 上 草 , 一 岁 一 枯 荣。
野 火 烧 不 尽 , 春 风 吹 又 生。
远 芳 侵 古 道 , 晴 翠 接 荒 城。
又 送 王 孙 去 , 萋 萋 满 别 情。
Grass
The grass grows all over that vast land.
Once a year it thrives and then wanes.
No fire in the fields can burn it off once for all,
When spring breezes come it will grow most lively once again.
Its fragrant smells lead through the same old land.
Its bluish green colour to all those waste towns extends.
Once again I’m sending off my fellow guys,
How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?
宫 词
泪 尽 罗 巾 梦 不 成 , 夜 深 前 殿 按 歌 声。
红 颜 未 老 恩 先 断 , 斜 椅 熏 笼 到 天 明。
Her Sorrows in the Palace
She couldn’t fall asleep and her handkerchieves socked with tears,
While at night dances and songs were performed in the fore palace.
His Majesty stopped favouring her while she was still charming,
She sat in her closed chamber recalling her best days till morning.
暮 江 吟
一 道 残 阳 铺 水 中 ,半 江 瑟 瑟 半 江 红。
可 伶 九 月 初 三 夜 ,露 似 珍 珠 月 似 弓。
Late Evening on the River
The setting sunshine spreads all over the river.
Of which half is pretty sober and the other half presenting a red colour.
The dew drops all flash as beautiful pearls and the moon as a bending bow.
Isn’t it a lovely night on the third of September?
常 建 Chang Jian
破 山 寺 后 禅 院
请 晨 入 古 寺 ,初 日 照 高 林 。
曲 径 通 幽 处 ,禅 房 花 木 深 。
山 光 悦 鸟 性 ,潭 影 空 人 心 。
万 籁 此 皆 寂 ,惟 闻 钟 磬 音 。
The Monastery Behind Puo Shan Temple
I walked up towards Puo Shan Temple early in the morning.
By then the sun brightened the trees high up on the mountains.
I followed the lanes leading to a secluded square,
There the monastery stood in the depth of trees and flowers so fair.
The birds were made happy by the beautiful scenes on the slops.
I felt my heart purified when I saw in the pond my waving shadow.
There everything was so quiet and nothing could be heard,
Except the tinkling of the monastery bells that knocked my soul.
第4个回答 2009-09-02
白 居 易Bai Juyi
草
篱 篱 原 上 草 , 一 岁 一 枯 荣。
野 火 烧 不 尽 , 春 风 吹 又 生。
远 芳 侵 古 道 , 晴 翠 接 荒 城。
又 送 王 孙 去 , 萋 萋 满 别 情。