夏目漱石的“今夜月色很美”日文应该怎么说

如题所述

夏目漱石的“今夜月色很美”日文应用今夜は月が绮丽ですね表示。

今夜は月が绮丽ですね

1、作者:夏目漱石

2、出处:这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄和夏目漱石的浪漫。

3、含义:因为有你在,月亮才格外美丽。是日本的爱情名句之一。

扩展资料:

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-04-22
月が绮丽ですね (つきがきれいですね)。
夏目身为英语老师的时候,指点学生翻译‘iloveyou’时的翻译。有学生翻成「我君を爱す」,夏目说日本人比如会说,‘月が绮丽ですね’,也不会这么直接。——因为有你,今夜月色很美——的寓意。本回答被网友采纳
第2个回答  2018-11-09
原句是「月がきれいですね」
当觉得月色很美的一瞬间很迫切的想和某人分享的心情,并不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情话。
第3个回答  2017-04-21
名人名句,还是去文库里找原文。