If I know what love is, it is because of you什么意思

If I know what love is, it is because of you什么意思

If I know what love is, it is because of you的意思是:如果我知道爱是什么,那是因为你

know 读法  英 [nəʊ]   美 [noʊ]  

v.知道;知悉;了解;认识到;懂得;意识到;确信;确知;肯定

短语:

1、as you know 如你所知;正如你知道的

2、know nothing adj. 不可知论的 , n. 一无所知的人

3、as we all know 众所周知;正如我们所知

4、how do you know 你怎么知道

5、because i know 因为我知道

扩展资料

词语用法:

1、now既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词作“知道,懂得”解时,可接表示事物的名词、代词、带疑问词的动词不定式、that或疑问词引导的从句作宾语,也可接以“(to be/as+) n./adj./prep. -phrase. ”或动词不定式充当补足语的复合宾语。

2、作“认识,了解”解时,可接表示人或物的名词作宾语。know可用于被动结构。know接to be作宾语补足语时, to be常可省略,但当to be表示的时间先于know表示的时间时,须用不定式的完成式,且不可省略。

词义辨析:

understand, learn, comprehend, know这组词都有“懂,知道,明了”的意思,其区别是:

1、understand 指对事物已有彻底的认识,不仅知其性质、含义和细节,而且了解其内外的关系。

2、learn 通常指通过他人而获得消息或情况,侧重从不知到知的变化过程。

3、comprehend 侧重熟悉了解的过程。

4、know 普通用词,多指通过学习、经验或他人传播而得到知识,含直接知道的意味。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-05
如果我能明白什么是爱,那只会是因为你.
第2个回答  2010-09-05
直译的话是:如果我知道什么是爱,那都是因为你。

但是英语和汉语的语序往往是颠倒的,所以这样翻译比较习惯一点:

都是因为你我才知道什么是爱。
第3个回答  2010-09-07
如果我知道什么是爱情,因为是你让我知道了爱情
第4个回答  推荐于2017-12-15
1楼和2楼的回答都对,但是不是完全对。 1楼的, 如果是按你那种翻译的话,那英文版本应该是, if i can understant what love is. it is ONLY because of you. 2楼的 虽说英文很多时候是颠倒的,但是这句并不是。都是因为你我才知道什么是爱, 不要忽略英文里是以如果开头的。 不管是否颠倒, 没有了如果就不是本意了。 而且直接翻译也不是 ‘如果我知道什么是爱,那都是因为你,’ 这个翻译的英文本文将会是 if i know what is love, it is ALL because of you. 所以 正确的翻译应该是,如果我知道什么是爱, 那是因为你。

我不是想批评1楼和2楼, 但是我是当老师的,所以只是想让你们知道。 如有冒犯。 请原谅。本回答被提问者采纳
相似回答