这句话里的によって和による是什么意思

大家先看一下这句话。着物の美しさは色や模様などによってかもし出される优雅な雰囲気によるといわれています。这句话里面的によって和による分别是什么意思?这两个的用法应该是不同的吧。谢谢

个人的一点见解。
第一个によって表示手段,方法。第二个よる表示缘由。
色や模様などによってかもし出される优雅な←要知道这一整句都是在修饰雰囲気。意思是:通过颜色与花样营造出优雅的感觉。所以可以先不用管这句。
先把主要的两个部分给找出来。着物の美しさは和雰囲気による。意思是:和服之所以美是由于其感觉。那么我们再把修饰雰囲気的句子连接起来就是:和服之所以美,是由于其通过颜色和花样所营造出的那种感觉。另外可以对比一下这句この间违いは、担当者による不注意によるものです。(这个错误是由于负责人的疏忽所导致的),此句的两个よる都是表缘由。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-09
你这句日语中间好像有错误。没法准确翻译。追问

这个是我们教材上的课文原文,都已经好几版了,句子应该是没错误的,有人跟我说后面的意思是强调动作施行的对象,是吗?

追答

把你们教材的这部分照片排上来看看。

第2个回答  2016-07-09
第一个是根据的意思,第二个实在看不出来,感觉不太对