请帮忙翻译中译英,不能用翻译工具,语法要完全正确,谢谢各位了!

二、 日常商务文书的翻译要点
(一) 概述
要翻译好日常商务文书,提高翻译质量,有必要先来看一下商务英语翻译的原则。英译商务文书要参照翻译商务英语的原则,商务文书的翻译实际上就是商务英语翻译中的一部分。由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下:
叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。刘季春认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性,规范性,严谨性”。张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。常玉田谈到翻译的原则、标准时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’,所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它必须强调语义对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述”。另英国著名翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)在他所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出了“语义翻译”与“交际翻译”的标准,他认为,“交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容”。
专家们的论述见仁见智,综观其上,可以得出结论:翻译的标准其实质上有一致性,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里,原文的“任务”开始有译文承担。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,笔者认为,在翻译商务文书这种商务英语时可以遵循两条标准:忠实和通顺。 即译文要忠实原文的内容,又要通顺,不能死译,生硬欧化,艰涩误人。
为了使翻译符合上述标准,根据商务文书的文体特点,在翻译过程中要掌握好三个环节:理解、翻译和校阅。
在理解所要翻译的材料时,首先要把原文阅读一遍,其主要内容有个概念,然后逐词逐句推敲,并查阅相关的辞书文献,在动手翻译之前务求准确而完整地理解原作的意思、风格、及作者的态度,才不致使译文模棱两可,或者风马牛不相及,铸成大错。例如:Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。
译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。
显然, confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
在着手翻译的时候,就是要把已经理解的原作内容,选择符合汉语表达习惯的恰当词语,准确流畅地重新叙述出来。在此过程中应注意以下两点:

Second, the translation elements of everyday business documents
(A) Overview
Everyday business documents to be translated to improve the quality of translation, it is necessary to look at the principles of business English translation. English translation of business documents making reference to the principles of business English, the translation of business documents is actually a part of business English translation. As more and more frequent use of business English, business English translation is gaining so various scholars. Various scholars have discussed the translation of business English as follows:
Ye Yulong other said: "Business English, the translation of standard addition to 'true fluent' must be added 'authentic'." Liu Jichun that the translation of the principles of foreign instruments: fixed format, style stately, graceful wording, wording rigorous. Translation of both foreign-related contracts, "be rational, normative, rigor." Zhang Hong, Li believes that "business English translation translator fluent in two languages in addition to its culture, and familiar with the translation skills, but also must be familiar with business knowledge, understanding of all areas of business characteristics and expressions of language. Yutian often talk about to translate the principles, standards, said: "The translation task is not to convert the basic language, but rather to convey 'meaning', 'information' and 'content', so the business is different from the English translation of literary translation and translation of other styles, it must semantic emphasis, etc., or equivalent, so that "authentic", to give readers a feeling of professionalism, rather than the general language of description. "Another well-known British translator, Peter. Newmark (Peter Newmark) in his book" Translation Exploration "(Approach to translation) collected paper proposed a" semantic translation "and" communicative translation "standard, he believed that" communicative translation have focused on the effect of information, semantic translation focused on information content. "
Experts discuss a matter of opinion, we look on it, it can be concluded: the standard translation of the essence of consistency, the main focus of loyalty, equivalent, Tech, expressive, etc. started. After all, no matter what kind of translation standards, are inseparable from a "real" word, other words, the translation should be a true reflection of the original information, the translator of the maximum given by the original language of the original "mission" to translate translation, the original "mission" began to bear translation. Business English covers a broader, involving many different areas, different style, so the standard English translation of Commerce has its particularity. In view of this feature in Business English, I believe that this business in the translation of business documents in English can follow two criteria: the faithful and fluent. The translation to be faithful to the original content, but also fluent, can not die translation, rigid Europeanization, incomprehensible mistake people.
In order to meet the above criteria translation, according to the stylistic characteristics of commercial instruments, in the translation process to master the three components: understanding, translation and Review.
In understanding the material to be translated, the first text should read it again, the main contents of a concept, and then step-by-word scrutiny and review the literature related to dictionaries, translation of the hands to ensure accurate and complete prior to the original understanding of the meaning of style, and the author's attitude, it does not result in translation ambiguous, or irrelevant, a big mistake. For example: Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft.
PRESIDENT: I am pleased to inform you that our sample will be back this weekend to you by EMS, please confirm as soon as possible so that we can start mass production. 1O0% payment for the spot, confirmed, irrevocable letter of credit.
Obviously, confirmed the meaning of the term in these two words are not the same. In the first sentence, confirm the meaning of a "confirmation." In the second sentence, confirmed L / C should be translated as "confirmed credit", referring to the opening of a bank by another bank guarantee of a bank letter of credit payment.
When embarking on the translation, it is to have understood the original content, the expression used to select the appropriate line with Chinese words, accurate and smooth re-narrated. In this process, should note the following points:
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-12
Second, the daily business documents translation points
(a) overview
To translate well daily business documents, improve the quality of translation, it is necessary to see the principle of business English translation. English business documents shall refer to the principle of translating business English, business documents translation is actually part of the business English translation. Due to the use of more frequent business English, business English translation clans growing attention of scholars. Through the discussion of business English translations are as follows:
As for YeYuLong said: "the business English, translate standards except 'faithful smooth", and "real". LiuJiChun think foreign documents translation principles, style, format and graceful style, the grave. Translation of foreign-related contracts, normative, both "orderly" preciseness. ZhangXinGong, li Ming thought, "business English translation the translator in addition to master two languages and cultures and familiar with the translation skills, but also must be familiar with business knowledge, understand business fields of linguistic features and expression. ChangYuTian about translation principles and standards, said:" the basic task of translation, but not convert language conveys "meaning", "information" and "content", therefore, business English translation literature translation and other different style, it must emphasize the translation or equivalent, semantic equivalence "real", let the reader has professional experience, rather than general language description. "another famous British translators Peter Newmark, Peter mark (.) in his translation explore" (maybe) collected from home using little to the thesis puts forward "semantic translation" and "communication" standards, he said, "on the communicative translation information, the effects of semantic translation focuses on information content".
Experts have discussed the matter, comprehensive, we can draw the conclusion: the translation of the standard are consistent, mainly around the faithful, equivalence and fluent, preached. Etc. After all, no matter what kind of translation standards, are inseparable from a "true", in other words, it should be a reflection of the original message, utmost ground will be given by the original text of "mission" language translation, translates into the "mission" began to have it. Business English textile wider, involving many different fields and different style, so the business English translation standards have their particularity. In this business English, the author thinks that, in this business English translation business documents can follow two standard: faithful and smooth. Namely the faithful translation, and will not die, smooth, hard, dry European.
In order to meet the standards of translation, according to the stylistic features, business documents in the translation process to grasp the three aspects: understanding, translation and reviewed.
In understanding to translate materials, the first to read the text again, its main content, and then have a word for word, sentence and consult relevant literature and translation dictionaries before accurate and complete understanding to the original meaning, style, and the author's attitude, won't cause the ambiguous, or irrelevant, a mistake. For example: Wed like to carry his sample class counter: enclosedhere by DHL business yet. "please understand that we can start ASAP mass production, maintained by 100% Payment of the bible is, by our sight draft is.
I'm glad to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by, please confirm it asap so that we can start mass production. Payment is to be 1O0 % sight, confirmed irrevocable l/c.
Obviously, is a word in these two words mean different also. In the first sentence, confirm mean "confirmation". In the second sentence is L/C should be translated as "confirmed credit", which means that the bank open another bank guarantee payment by a bank credit.
The translation is to understand the original content has to choose the proper words in Chinese expression habits, reciting smoothly. In this process, should pay attention to the following two points:
第2个回答  2020-04-19
专业人工翻译是要钱的,找翻译公司
第3个回答  2010-10-12
老擦
第4个回答  2010-10-12
乖乖,这么多。。。看哪位你能不能碰到哪位很闲的大侠细心的帮你翻译吧本回答被提问者采纳