如题所述
前面的那一句是日语口语,经常省略“い”,什么什么“てる”就是“ている”,而后面いる就是います。
日语中,いる是原型,口语中亲近的人之间可以直接说いる,います是书面体,敬语中用います。
います不是敬语,而是是丁宁语, 也就是用来和不太熟的人讲话的结束形式。
而いる就是日本人用来和同辈或者比较熟的人讲话的结束形式,是比较口语化的,其实してる和している一点区别都没有,只是日本人时不时的就简化发音。
同样的情况,しておく和しっとく也是一样意思。