翻译怎么锻炼?现在很多翻译公司都不要应届毕业生

我看了很多翻译公司,也看了一些公司的翻译职位,都要有三五年的翻译经验,我今年刚毕业,想从事翻译,无奈找不到合适的,请帮帮我,谢谢

给翻译新人和有志于从事翻译行业的新人一些建议:

(1)如想在翻译行业发展的好,走的更远,建议最好口笔译一起发展,两条腿走路,单纯笔译的岗位还是比较少的,比例据说不到5%;绝大多数跨国企业、央企、国企等的翻译岗位,都不会单独设立纯粹笔译岗位。虽然极个别笔译岗位年收入20W+,甚至30W+,非常罕见,可忽略不计。当然,如果您的笔译如果能在某个领域做的很出类拔萃,也会非常不错!

例如:
古诗翻译大师 - 许渊冲
旅游英语翻译 -- 何志范
计算机书籍翻译 – 候杰
……

(2)根据自己的长处、知识结构和背景,选择更适合自己发展的领域

目前的笔译,财经、科技、商务、专利、论文、广告文宣之类都是不错的方向,难度大、要求高的稿子,给的价格往往也不错;直接客户或直接服务对象不少能给到300元/千字甚至更高单价,但对翻译本身的质量和水平提出挺高要求;国外期刊、论文的翻译,500 –1000元/千字也十分正常,但需要翻译熟悉期刊和论文翻译的表达、措辞、术语等;

(3)选择翻译,一定要耐得住清贫和寂寞,一定要有“谁无暴风劲雨时,守得云开见月明”的勇气、信心和执著。任何行业都不容易,特别是刚开始的前几年,和大家一起共勉!

有一种竹子4年时间仅长了3厘米,第五年开始以每天30cm的速度疯狂生长,仅用六周时间就长到了15米高。我们多少人没耐得住寂寞和坚持,没耐得住清贫和辛苦,“死”在这前五年?

(4)深造和学习,今早、尽快
人生如白驹过隙,时不待我!几年前,大家可能还是20岁不到的翩翩少年,匆匆数年后您已经到而立之年。等头顶有白发苍苍的父母、膝下有啼哭不止的孩子时。届时大家的压力会更大、精力会更分散、学习的时间会越来越被冲淡。所以,趁着年轻,抓紧学习。该读语言类学硕的或者MTI 的赶紧,该报培训班去考 CATTI / NAATI / UNLPP 等翻译资格证的,也要抓紧时间冲击更高等级和水平的认证;

(5)避免闭门造车、固步自封
世界无时无刻不在变化,行业也都日新月异。希望所有做翻译的同行,能积极走出去,多和同行接触、多去了解行业变化和动态、多和行业里面的领军人物、大牛、大拿交流学习,不断提高自己的行业水平、技能和信息感知能力。积极参加行业交流会、研讨会等,哪怕自掏腰包,也是值得的!社会和就业市场是淘汰制的,没人会等你成长,自己要有紧迫感!抱怨行业不好、抱怨竞争激烈,不如抽空去改变自己~

最后,祝大家在翻译道路上越走越好,不要因为眼前一时收入较低或眼前的困难、困境和不如意,就轻言退缩。沉淀和脚踏实地的积累是在积蓄力量,任何行业都需要厚积才能薄发。

这些话本不该我这样的翻译“老鸟 & 菜鸟”来说,只是提醒大家!以上也是我断断续续做翻译以来得到的一些感悟(好像都是废话),但真心希望大家在这条路上走得更好、更远,所以我假装不是菜鸟,在这里跟翻译界的新朋友们啰嗦下。

--- 一个热爱翻译的门外汉 --- 查红玉(欢迎和热爱翻译的朋友为伍、欢迎交流)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-12
翻译,就其所学专业是纯英语学习,根据语言所包含的学科包罗万象,要适合真正翻译工作,确实要有很长很长的路要走。生活翻译都以为很容易,但它包含了生活中各个门类的学科知识;进入工业、科技、技术专业翻译,那更需要很多很多的理工科知识来充盈译员头脑。
我长期从事技术专业类的翻译人员,深感每天都在学习新的知识,每天都要求我去学习明天要学习的知识。
翻译公司,要达到真正能过符合或达到用户的要求,也确实很困难。我遇到多个翻译公司的译员,多因技术专业不能过关,在我的审查就未能够通过,有的甚至被中途辞退。翻译公司为此也不得不提高了对译员的要求。
你的愿望很好,但需要努力从多个学科知识方面学习。来自:求助得到的回答
第1个回答  2010-07-12
这里是沈阳斯特翻译咨询有限公司。你提的问题是翻译类新人面对职业选择时的共性问题。先介绍一下为什么翻译公司希望应聘人员要有三到五年的工作经验。这一点应该说是翻译公司的行业特征和工作属性决定的。一个好的翻译应该从社会实践中来,只有经历过才会有经验,只有大量做过,才能谈得起很有经验。如果翻译公司、特别是象我们这类专长于技术型翻译的专业翻译公司,如果坐班译员都不懂技术,经验不足,就无法完成用户委托的工作。客观地说,先不讲你在校时的专业基础如何,仅是每天面临技术文献所涉及的大量专业知识和技术术语,就够我们消化一阵子。
当然,还有一类翻译公司,其业务几乎不大涉及科技翻译,即使是新人,稍加指导和实践就应该可以胜任。先从简单一点的做起吧,翻译贵在持之以恒,相信你一定会实现理想的。
考证很重要,但是有实际能力更重要。
第2个回答  2010-07-01
这里是北京米斯特翻译有限公司,最近公司由于业务繁忙,也在招聘专职翻译。通过这一段时间的面试观察发现,面试人不少但合格的基本没几个,原因就是在于好多人都是应届毕业生,经验不丰富,资质甚浅。大部分人都停留在借助在线翻译的水平上,翻译出来的东西明显保留翻译痕迹,达不到公司要求的“信、达、雅”的水平,尤其向我们这样面向外企、跨国公司、500强的翻译机构 ,好多译稿是要直接交给老外阅读的,达不到专业翻译的水准是无法交稿的,而且我们的宗旨是与每个合作过的客户达到双赢,充分保证我们的每一篇译稿都是翻译作品中的上乘之作。因此给您的小建议就是先在实习的过程中积累翻译技巧,最好在接受一下专业的翻译培训为日后真正走上工作岗位做好铺垫!!
第3个回答  2012-02-22
我们公司有一家专门长期合作的翻译公司,叫共明翻译!我们公司是做大型工程的,经常跟日本那边有一些合作项目,他们那边的翻译质量很可靠,现在的翻译公司这么多,千万别找那种小型的翻译公司公司,靠不住的!

http://apps.hi.baidu.com/share/detail/54036725