第1个回答 2010-07-12
翻译,就其所学专业是纯英语学习,根据语言所包含的学科包罗万象,要适合真正翻译工作,确实要有很长很长的路要走。生活翻译都以为很容易,但它包含了生活中各个门类的学科知识;进入工业、科技、技术专业翻译,那更需要很多很多的理工科知识来充盈译员头脑。
我长期从事技术专业类的翻译人员,深感每天都在学习新的知识,每天都要求我去学习明天要学习的知识。
翻译公司,要达到真正能过符合或达到用户的要求,也确实很困难。我遇到多个翻译公司的译员,多因技术专业不能过关,在我的审查就未能够通过,有的甚至被中途辞退。翻译公司为此也不得不提高了对译员的要求。
你的愿望很好,但需要努力从多个学科知识方面学习。来自:求助得到的回答
第1个回答 2010-07-12
这里是沈阳斯特翻译咨询有限公司。你提的问题是翻译类新人面对职业选择时的共性问题。先介绍一下为什么翻译公司希望应聘人员要有三到五年的工作经验。这一点应该说是翻译公司的行业特征和工作属性决定的。一个好的翻译应该从社会实践中来,只有经历过才会有经验,只有大量做过,才能谈得起很有经验。如果翻译公司、特别是象我们这类专长于技术型翻译的专业翻译公司,如果坐班译员都不懂技术,经验不足,就无法完成用户委托的工作。客观地说,先不讲你在校时的专业基础如何,仅是每天面临技术文献所涉及的大量专业知识和技术术语,就够我们消化一阵子。
当然,还有一类翻译公司,其业务几乎不大涉及科技翻译,即使是新人,稍加指导和实践就应该可以胜任。先从简单一点的做起吧,翻译贵在持之以恒,相信你一定会实现理想的。
考证很重要,但是有实际能力更重要。
第2个回答 2010-07-01
这里是北京米斯特翻译有限公司,最近公司由于业务繁忙,也在招聘专职翻译。通过这一段时间的面试观察发现,面试人不少但合格的基本没几个,原因就是在于好多人都是应届毕业生,经验不丰富,资质甚浅。大部分人都停留在借助在线翻译的水平上,翻译出来的东西明显保留翻译痕迹,达不到公司要求的“信、达、雅”的水平,尤其向我们这样面向外企、跨国公司、500强的翻译机构 ,好多译稿是要直接交给老外阅读的,达不到专业翻译的水准是无法交稿的,而且我们的宗旨是与每个合作过的客户达到双赢,充分保证我们的每一篇译稿都是翻译作品中的上乘之作。因此给您的小建议就是先在实习的过程中积累翻译技巧,最好在接受一下专业的翻译培训为日后真正走上工作岗位做好铺垫!!