这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家在当前国际金融危机的背景下(我只摘抄了半句)
翻译:In the aftermath of the global financial crisis
我查了一下,aftermath有后果的意思,没有背景的意思,是不是应该用background呢?

你的理解没有错,aftermath是后果、结果的意思,虽然中文的句子表达的是“在金融危机的背景下”,但其实翻译的时候用aftermath意思会更贴切些,表示金融危机带来的后果,造成了句子后面所要表达的什么状况。这样整个英文的表达会更符合意思的表达和阅读者(或听众)的理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-04-21
这里的aftermath应该是“余波”的意思,即在全球金融危机的余波中,。。。。。。。in the background of 在...... 的背景下。在这里,这两个词意思相近。
第2个回答  2017-04-21
应该用background, 放在句子里应该是 under the backgroud of the global financial crisis
相似回答