They are the possessions of the autonomous(self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
在in which引导的定语从句,要么在句中做介宾,要么代表时间,地点,原因的先行词,在从句中做状语。很明显,这个句中先行词practices(应该是实践的意思)并没有表时间(on which),地点(in which),原因(for which)的意思,而且从句的谓语也不缺介词宾语(即be held responsible for sth和give sth for sth 已经完整,不缺宾语了),那从句为什么能用in which来引导定语从句呢(其实,按中文翻译时,在句子结尾加入in practices是合理的,也就相当于加入一个状语,但是不知道为什么能这样加)?
...practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements,
practices是先行词,没错。which指practices,在实践中,用介词in 。还原成:
in the practices a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements,
追问把in the practices放进从句里我是明白的。
但是,为什么可以这样用?从语法来看,定语从句引导词,必须在从句中充当成分,那介词+in which充当什么成分?
介词+which可以在从句中做介宾,或者先行词表时间,地点,原因可用介词+which。但先行词practices在句中应该表实践的含义(那也就没有表示时间,地点或者原因含义),而且从句也不缺介宾,为什么可以用in which?
如果将从句分出来,单独说,这句话就应该是这样的,在实践中:in the practices :
In the practices a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements,
在定语从句中,先行词提前,关系代词就在in的后面。
表实践意思怎么看出暗含了表地点意思名词呢?看不出来啊
追答in practices在实践中,这就是表地点