22问答网
所有问题
日语中关于“过ぎる”的否定形式怎么翻译
过ぎる做谓语时表示动作或性质超过了正常的程度,翻译成太怎么怎么样。那么否定形式怎么翻译呢?比如:このスープは热过ぎません。怎么翻译呢
举报该问题
推荐答案 2010-07-24
过ぎる一般连接在动词的连用性后、形容词和形容动词的语干后使用。表示超过一定的程度和限度。
如果是否定型的话、就要用这个句型「··に过ぎない」一般不可以用「ません」比如:このスープは热过ぎません。一般不会这么说。应该是「このスープを热すぎないに」不要让汤太热了··
或者∶あまり働き过ぎないように・・
不要太过分的干活了···
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/CXT0020hf.html
其他回答
第1个回答 2010-07-24
首先,このスープは热过ぎません的表现形式,在日语里面似乎很少这么说。
一般这样表示比较正确:
1。中文:这个汤太烫了。
日文:このスープは热すぎる。
2。中文:这个汤不太烫。
日本:このスープはあまり热くない。
第2个回答 2010-07-25
简单就是
不太......
不太热
第3个回答 2010-07-25
这个用法基本上没有听说过
这句话如果硬要翻译的话
翻译成这个汤没有太热
相似回答
求
日文翻译
答:
这个「过ぎる」在日语里是「过分」的意思。并不是你理解的「生活」「过日子」的「过」所以你的这句话是错误的。应该是「
実は私も过ごすのがそんな楽しくありません
!」「过ごす」(すごす)是过日子的过。「とても楽しくありません」也不太合适。用「そんな」比较合适。意思是「那么」...
日语中的否定
词都有哪些?
答:
日语否定
表达
的翻译
在日汉翻译中经常会碰到。常见的翻译错误主要出现在带有状语成分修饰否定的谓语句子里。译者由于没有把握全局,没有把否定看成是贯穿全句的,其状语本身也是受否定语气制约的。○あの人のように赘沢な生活はで
き
ない。(象他那样,不能过奢侈的生活/不能象他那样国奢侈的生活)○教...
大家正在搜
日语中形容词的否定形式是怎么变得
日语中过去否定的简体形式是什么
日语中名词的过去式否定形式
日语中形容词的否定形式
日语中寒い的否定形式
日语中动词的否定怎么变
日语中的否定表达要怎么表达
日语中名词的过去式怎么变
日语中动词能动态否定形式