日语中关于“过ぎる”的否定形式怎么翻译

过ぎる做谓语时表示动作或性质超过了正常的程度,翻译成太怎么怎么样。那么否定形式怎么翻译呢?比如:このスープは热过ぎません。怎么翻译呢

过ぎる一般连接在动词的连用性后、形容词和形容动词的语干后使用。表示超过一定的程度和限度。
如果是否定型的话、就要用这个句型「··に过ぎない」一般不可以用「ません」比如:このスープは热过ぎません。一般不会这么说。应该是「このスープを热すぎないに」不要让汤太热了··

或者∶あまり働き过ぎないように・・
不要太过分的干活了···
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-24
首先,このスープは热过ぎません的表现形式,在日语里面似乎很少这么说。

一般这样表示比较正确:
1。中文:这个汤太烫了。
日文:このスープは热すぎる。

2。中文:这个汤不太烫。
日本:このスープはあまり热くない。
第2个回答  2010-07-25
简单就是

不太......

不太热
第3个回答  2010-07-25
这个用法基本上没有听说过
这句话如果硬要翻译的话
翻译成这个汤没有太热