日语语法求解

预かっていただけると、助かるんですが。这句话不应该是请求别人为自己做某事吗。为什么答案说做出这个行为的主体的是说话的人?不应该是对方吗?

“预かっていただけると、助かるんですが”

“预かる(有 “保管,收存。负责,处理,调停” 等意。)”有多个意思,所以这整句话要根据前后文的具体语境来适当翻译。在特定的情况下,也可以译成这样:
“如您能为我保管的话,就帮我忙了。”
"动词连用形+ていただける"是授受补助动词“---ていただく”的可能态表达,一般这个用法是用于说话者请对方为自己做某事的场合,简略些称此用法为“自行自利”,即说话人提出某要求,希望对方为自己做(“自行”,自己提出某要求这个行为。“自利”,对方为自己做了某事,即自己得到了利)。所以这句式的构成是:“说话者 は 对方 に 动词+ていただく” (从表达上可以看到“说话者”是“主语”,对方是“补语”,一般句子最后的谓语动作肯定是“主语”发出的,当然这里也是说话者的行为,即表示出的某个请求,即“请---”,而对方是做具体被要求的行为的,这里即是“预かる”) 故做出这个要求的行为主体是说话人。也即这句的“主语”是“说话人”,“对方”是“补语”。追问

预かっていただけると、助かるんですが。 问题问的是“助ける” 的主体,不是做出这个要求的主体。 问题会不会出在助かる和助ける之间?

追答

这句前后两分句其实整个也是一句“主从复句”(你要弄清问的到底是“从句”还是“主句”里的问题,而这整个“主从复句”的“主体”即“主语”应该是同一个人,也就是说话人本人、前面可以加一个大大的“わたしは”),如是后来你补充的那样,主句里的动词“助かる”主体当然是说话人本人,即站在说话人立场上是得到帮助了。
“助かる”(得到帮助)和“助ける”(给与帮助)是一组“自他动词”,和你所提问题不搭界。句子原本用的就是“助かる”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-18

日语“你好”怎么说?

第2个回答  2014-05-07
动作行为者是发话者,没错的。因为~ていただく就是“~てもらう”的尊敬体
。~てもらう就是以说话者受到某种恩惠为中心的。
如:私は中国人の先生に中国语を教えてもらいました。发话者是我,受益者也是我,更加凸显施与恩惠者的位置。
省略掉主语,补语的也常用,如:今晩来てもらいたい。(我想请你今晚来一趟)
或者演讲开始时候经常用到的:それでは、はじめさせていただきます。(那么,请允许我开始。)
行为的主体都是发话者的,因为发话者同时也是受益者。
希望对楼主有点帮助。本回答被网友采纳
第3个回答  2014-05-07
ていただく本来就是我请对方做某事,主语是我啊