について 和 に関する有什么区别

如题所述

区别如下:

1、名词+について,(动作、作用に対象となるものを表す),表示谈论或考虑的内容。

2、名词+に関して,【修饰名词时用「に関しての+名」或者「に関する+名」,(共通する意味。対象・関连を表わす。】关于…,关于…的。

3、名词+に関する,关于…;关于…的。

4、「について」和「に対して」用法上没有太大的差别。

发音方法:

あ(a)大致相当于英语father中的a,但口的开度略小;比汉语的“啊”(a)也略小。

い(i)与英语eat中的元音相似,但短而略紧;比汉语普通话的“衣”(i)松些。

う(u)和汉语普通话的“乌”相似,但嘴唇几乎是平的,不要那样用力前突。请咬合住上下齿,稍张开嘴发出“u”。

え(e)和汉语“爷”(ye)的后半部分发音相似,但部位略靠前,和英语egg中的元音相像,但口略合。

お(o)和汉语普通话的“欧”(ou)中的第一个韵母“o”相似,但不要像汉语的那样从口腔后部发音。嘴的开度介于あ和う之间。

日语有五个元音有[ɑ]、[i]、[ɯ]、[ɛ]、[ɔ]。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-27
に関して
前接体言,属书面语,表示与后述动作、状态有关或表示后述事项涉及的对象等。可译为"就。。。。""关于。。。。"等。
1.安保理事会で人権问题に関して発言した。/在安理会就人权问题作了发言
2.双方は国际问题に関して意见を交换した/双方就国际间题交换了意见。
~について
前接体言,类似于"に関して".可译为"就。。。""关于。。。"等。
1.田中さんは日本のことについていろいろ话してくれました。/田山先生给我们讲了许多有关日本的情况。
2.彼女の家族についてあまり详しいことは知りません。/对她家里人的情况不大了解。
~に関して"与"~について"用法相似。但前者较后着语气郑重。
第2个回答  推荐于2017-09-26
~に関して
前接体言,属书面语,表示与后述动作、状态有关或表示后述事项涉及的对象等。可译为"就。。。。""关于。。。。"等。
1.安保理事会で人権问题に関して発言した。/在安理会就人权问题作了发言
2.双方は国际问题に関して意见を交换した/双方就国际间题交换了意见。
~について
前接体言,类似于"に関して".可译为"就。。。""关于。。。"等。
1.田中さんは日本のことについていろいろ话してくれました。/田山先生给我们讲了许多有关日本的情况。
2.彼女の家族についてあまり详しいことは知りません。/对她家里人的情况不大了解。
~に関して"与"~について"用法相似。但前者较后着语气郑重
请参考!本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-07-23
唉~很简单的问题唉~
について:对于
に関する:关于
不举例啦~放文章中看看就知道了~
第4个回答  2009-07-23
后面的接续不同