谁有狄金森的诗,可以给两首经典的来参考不??谢谢了。

狄金森是什么时候的诗人???偶尔看小说看到了一首他的诗做的题记,还不错,谁可以给个答案?????

有《神奇的书》、《我一直在爱》。

1、《神奇的书》

没有一艘非凡的战舰,能像一册书籍,把我们带到浩瀚的天地。

也没有一匹神奇的坐骑,能像一页诗扉,带我们领略人世的真谛。

即令你一贫如洗,也没有任何栅栏能阻挡,你在书的王国遨游的步履。

多么质朴无华的车骑!

而它却装载了,人类灵魂全部的美丽!

2、《我一直在爱》

我一直在爱,我可以向你证明。

直到我开始爱,我从未活得充分。

我将永远爱下去,也可以向你论证。

爱就是生命,生命有不休的特性。

如果,亲爱的,对此也抱怀疑。

我就无从举证,除了,骷髅地。

扩展资料:

狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。

狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。

喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身份说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-15
  艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日——1886年5月15日),美国著名女诗人。1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年。从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇。
  在她生前,她的诗只有10首公开发表过;其余的都是她死后30年内由亲友整理、结集,陆续出版的。

  有这样一道斜光,
  冬日午后——
  压迫着,有如
  教堂旋律的重——

  神圣的伤,它给了我们——
  我们找不到疤痕,
  但内在的差异,
  其意义,是——

  没人能够传达的——任何人——
  这是绝望之印——
  一份堂皇的烦忧
  从空中传给我们——

  它来时,山水谛听——
  阴影——屏息——
  它走时,就像
  死神脸上的迷离——

  419

  我们渐渐习惯了黑暗者——
  光被收了起来——
  当邻居拿着灯
  为她的告别作证——

  片刻之后——我们犹疑地
  为夜的新而举步——
  然后——让我们的视力适应黑暗者——
  来到路上——直立着——

  还有更宽广的——黑暗——
  脑子里的那些夜晚——
  没有月亮泄漏征兆——
  或星星——出现——在里面——

  最勇敢者——一点点摸索着——
  有时前额
  一头撞在树上——
  但当他们学会了看——

  不是黑暗产生了变化——
  就是视力的某些成分
  调整自己适应了午夜——
  生命就几乎畅行无阻

  458

  像注视废物的眼睛——
  怀疑着一切
  而空白——和持续的荒芜——
  被夜晚变得多变——

  仅仅是零的无限——
  远至它视力可及——
  那么看看我所轻视的脸庞——
  看看它自身——看我——

  我没有给它帮助——
  因为那起因属于我——
  这致密的不幸
  这样绝望——如同预言——

  既无法——被赦免——
  也无法成为女王
  缺失了另一个——为此——
  我们枯朽——尽管我们掌权——

  592

  谁在意死者,在鸡鸣之时——
  谁在意死者,当白日来临?
  已经迟了,你的日出让他们面容懊恼——
  而紫色的秽语——在清晨

  如空白般倾泻在他们身上
  像倾泻在一面
  泥瓦匠昨日砌好的墙上
  并且同样冰冷——

  谁在意死者,当夏季到来?
  夏至也没有日光
  能消耗他们门口的积雪——
  并且知道某只鸟的鸣叫——

  能让他们凹陷的耳朵发颤
  众鸟中的——
  这一只——人最喜欢的
  从此倍受珍爱——

  谁在意死者,当冬季到来?
  他们易被冻结——
  像南方的——如同一月的夜晚——
  六月的中午——她的微风

  来自无花果——或者肉桂——
  在石块里沉淀
  将这石块给人——
  散发着香气——用以取暖——

  761

  从空白到空白——
  了无线索之路
  我拖着机械的脚步——
  停止——毁灭——或前进——
  都漫不经心——

  若我抵达终点
  它结束于
  被泄漏的不确定之外——
  我闭上眼——并摸索着
  它轻了一些——装作失明——

  1153

  经过怎样耐心的出神
  我抵达了麻木的极乐
  为了呼吸失去你的空白
  请为我验证这个和这个——

  籍着那荒凉的欢欣
  我几乎赢得了这个
  你那死亡的特权
  为我将这个缩略——

参考资料:http://baike.baidu.com/view/100341.htm

本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-08-05
艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

我从未看过荒原

我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

I never saw a moor

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--

--------------------------------------------------------------------------------

云暗

天低又复云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

谁人这样待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.

--------------------------------------------------------------------------------

我是无名之辈! 你是谁?

我是无名之辈! 你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们为一对!

别说! 他们会传开去-- 你知道!

多无聊-- 是-- 某某名人!

多招摇-- 象个青蛙--

告诉你的名字 -- 漫长的六月--

给一片赞赏的沼泽!

I’M Nobody! Who are you?

I’M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there’s a pair of us!

Dont tell! they’d advertise--you know!

How dreary--to be--Somebody!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!

--------------------------------------------------------------------------------

" 信念" 是个微妙的发明

" 信念" 是个微妙的发明

当绅士们能看见的时候--

但显微镜却是谨慎的

在紧急的时候。

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention

When Gentlemen can see--

But Microsopes are prudent

In an Emergency.

--------------------------------------------------------------------------------

逃亡

我一听说"逃亡"这个词

血液就加快奔流,

一个突然的期望,

一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱

被战士们攻陷,

但我幼稚的用力拖我的围栏--

只不过再失败!

Escape

I NEVER hear the word "escape"

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down,

But I tug childish at my bars--

Only to fail again!

--------------------------------------------------------------------------------

希望

" 希望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够使得小鸟不安

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

Emily Dickinson (1861)

--------------------------------------------------------------------------------

心先要求愉快 (536)

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;

如它法官的愿望

而后应当是

要求去死的自由。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain;

And then, those little anodynes

That deaden suffering;

And then, to go to sleep;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

--------------------------------------------------------------------------------

补偿

为每一个狂喜的瞬间

我们必须偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

--------------------------------------------------------------------------------

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,

象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

--------------------------------------------------------------------------------

我没有时间憎恨

我没有时间憎恨,因为

坟墓会将我阻止,

而生命并非如此简单

能使我敌意终止。

我也没时间去爱,

仅因为必须有点勤奋,

我以为爱的那少许辛苦

对我已是足够莫大难忍。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

--------------------------------------------------------------------------------

我的河儿流向你

我的河儿流向你--

蓝色的海! 会否欢迎我?

我的河儿待回响--

大海啊--样子亲切慈祥--

我将给你请来小溪

从弄污的角落里--

说呀--大海--接纳我!

(162)

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

--------------------------------------------------------------------------------

我的朋友

我的朋友肯定是只鸟--

因为它飞翔!

我的朋友肯定是个人,

因它会死亡!

它有倒刺,象蜜蜂一样!

哦,古怪的朋友啊!

你使我迷茫!

My friend must be a Bird--

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

--------------------------------------------------------------------------------

天堂是个医生吗?

天堂是个医生吗?

他们说他能治病;

但死后的医药

是没有效用的。

天堂是国库吗?

他们谈及我们欠的债;

可是那谈判

我没参加。

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal -

But Medicine Posthumous

Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe -

But that negotiation

I’m not a Party to -

--------------------------------------------------------------------------------

剧痛在于特征上

剧痛在于特征上

急切在于那迹象

告别的狂喜

称之为“死亡”

当去忍受成长

苦恼就因之遭遇

我知道许可已经给予

去与同类团聚

(71)

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

--------------------------------------------------------------------------------

痛之神秘

痛有一个空白的元素;

不能够记起

当它开始,或如有一天

当它不是痛时。

它没有未来只有自己,

包含它无限的领地

它是过去,开明的去感知

新的痛的周期。

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

--------------------------------------------------------------------------------

对人类而言太晚

对人类而言太晚

可对于上帝还早

创世,虚弱无力的帮助

可剩下的,我们还能够祈祷

当地上不能存在

天堂是何等美妙

那时,我们老邻居上帝的表情

会多么好客,殷勤,周到

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

--------------------------------------------------------------------------------

去天堂!

去天堂!

我不知何时-

请千万别问我怎样!

我实在太惊讶

想不出回答你!

去天堂!

多么黯淡悲凉!

可是必将做到

就象羊群夜晚一定回家

给牧羊人来关照!

也许你也正在去!

谁知道呢?

假若你要先到那里

就请为我保留一小块空间

靠近我失去的两位亲人-

那最小的“睡袍”对我会合适

和仅仅一点点“花冠”-

你知道当我们回家

我们不在意穿着

我很高兴我不信它

因它会停止我的呼吸-

而我愿意多看上一眼

这样一个稀奇古怪的尘世!

我很高兴他们信它

他们我再没有找到过

自从那伟大的秋天的午后

我在地底下离开他们。

(79)

Going to Heaven!

I don’t know when -

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost -

The smallest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” -

For you know we do not mind our dress

When we are going home -

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath -

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

谁是东方?

谁是东方?

金黄之人

他许是紫红之人

携带日出

谁是西方?

紫红之人

他许是金黄之人

载送日落

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

--------------------------------------------------------------------------------

它是个这样小的小船

它是个这样小的小船

东倒西歪下了港湾!

何等雄浑壮观的大海

吸引着它离远!

如此贪婪强烈的波浪

拍打着它离开海岸;

未曾猜到这庄严宏伟的风帆

我的手工小船还是迷失不见!

(107)

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

--------------------------------------------------------------------------------

我信守我的誓言

我信守我的誓言。

我未曾被召唤-

死神没有通知我,

我带着我的玫瑰。

我再次发誓,

以每只神圣的蜜蜂-

以从山坡唤来的雏菊-

以来自小巷的食米鸟的名义。

花朵和我-

她的誓言和我的-

一定将再来一次。

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

--------------------------------------------------------------------------------

天使

天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

--------------------------------------------------------------------------------

七月回答

七月回答

哪里是蜜蜂

哪里是红色

哪里是干草?

啊,七月说

哪里是种子

哪里是萌芽

哪里是五月

我让你回答

不-五月说

示我白雪

示我钟铃

示我松鸦!

挑剔的松鸦

哪里是玉米

哪里是薄雾

哪里是芒刺?

这里,年说到。

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

--------------------------------------------------------------------------------

女士喂她的小鸟

女士喂她的小鸟

几乎毫无间隔

小鸟没有不同意

而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间

于无碎屑和在远方之间

昏晕, 轻轻地跌倒在

她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

--------------------------------------------------------------------------------

信念

丧失一个人的信念,

远大于失去一份地产;

因地产能够再置,

而信念无法重建。

信念可与生承继,

但却只有一次;

废止个单一条款做人

实乃乞丐赤贫。

(377)

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

--------------------------------------------------------------------------------

多远至天堂?

多远至天堂?

其遥如死亡;

越过山与河,

不知路何方.

多远至地狱?

其遥如死亡;

多远左边坟,

地形学难量.

How far is it to Heaven?

As far as Death this way?

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way?

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

--------------------------------------------------------------------------------

我害怕拥有灵魂

我害怕拥有灵魂--

我害怕拥有肉身--

深奥的危险的财产--

拥有--没有选择的成分--

双倍资产--愉快限定继承的财产

给一个未想到的继承人--

一个永恒瞬间的君主

一个统辖新疆土的神

(1090)

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

--------------------------------------------------------------------------------

昨天是历史

昨天是历史,

它是如此久远--

昨天是诗歌--

它是哲学理念--

昨天是迷团--

哪里又是今天

而我们精明思索时

两者振翅飞远.

(1292)

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

--------------------------------------------------------------------------------

灰烬

灰烬代表有过火--

最灰的那堆使人敬畏

因死去的生物之缘故

它们曾在那片刻盘旋迂回--

火先以光的形式存在

然后则旺火强焰

唯有化学家能够透露

变成了什么碳酸盐。

Ashes (1063)

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

--------------------------------------------------------------------------------

他忘了—而我—却记得

他忘了—而我—却记得—

这是作为基督和彼得

许久以前的一件日常事物—

“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?

“不”—彼得说,“那不是我—”

基督只是看着彼得—

对你—我岂能别有所做?

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—

’Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ’twasn’t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

--------------------------------------------------------------------------------

他弱,而我强—于是

他弱,而我强—于是—

他让我带他走进—

我弱,而他强,于是—

我让他领我回家。

路不远—门就在附近—

天也不黑—由于他去了—

声不高—因他没说话—

那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们必须分别—

现在—没有人是最强的—

他努力了—而我也努力了—

尽管我们不曾做啥!

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

’Twasn’t far—the door was near—

’Twasn’t dark—for He went—too—

’Twasn’t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn’t do it—tho’!

我还有很多,在http://137wangzi.blog.163.com/blog/static/10183843200752082435327/可找到。
第3个回答  2009-08-02
高中语文会学到她的诗的(她是女诗人,楼主貌似存在误区哦),好像是《篱笆那边》,记得很清楚的一句是“草莓,真甜”
全名艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,),1830年12月10日——1886年5月15日,经历了美国南北战争时期,大致处于第一二次工业革命交界处。
去网上查了一下她的诗:

《篱笆那边》
篱笆那边
有一颗草莓
我知道,如果我愿
我可以爬过
草莓,真甜!
可是,脏了围裙
上帝一定要骂我
哦,亲爱的,我猜,如果他也是个孩子
他也会爬过去,如果,他能爬过!
诗歌写“我”看到篱笆那边的一颗草莓后的心理活动,是以一个孩童的口吻写的,写得天真稚气、惟妙惟肖,却又不乏理趣。诗人以一颗年轻的心在感受着世界,因而写出了这样鲜活动人的文字。
读<篱笆那边>觉得这是一首清新美丽的小诗。
一个惊喜地发现了篱笆那边有一棵草莓的孩子,心中充满想要采摘的欲望,“如果我愿/我可以爬过”明明是心中的渴望,却因为怕“脏了围裙”而犹豫;一句“草莓,真甜”,又把小孩子的天真可爱刻画得真实甜美。如果Dear God和自己一样是个孩子,他是不是和自己的想法一样呢?
似乎在大自然面前,狄金森就是一个淘气的孩子。这首诗里跳跃着一颗单纯的童稚的心,那心跳跃着对“篱笆那边”鲜红欲滴的“草莓”的渴望。这极具诱惑力的“草莓”,在诗中已不仅仅是一种水果了,它已被诗人抽象为孩子追求的世间美好事物的象征。于是,世界也就在一瞬间浓缩成小的小的“草莓”。爬过那“篱笆”,“草莓”定会甜透所有的日子。
接下来的文字:“如果我愿/我可以爬过”,却有别样味道,让人体味出你的渴望中,竟有一种叫着“怕”的东西,意外地阻止了你爬过篱笆。怕“脏了围裙”?怕“上帝”的苛责?那矮矮的“篱笆”也似乎突然间成了一堵难以逾越的墙,它规范着你的行为,它抑制住你那缘于心灵深处的甜蜜的冲动。就象现实一样,追求个性的自由却不得不受着传统道德的束缚,追求事业的创新却不得不受着传统观念的禁锢。
然后,你有了一个大胆的猜想,要是“上帝”也是一个“孩子”,他也会禁不住草莓的诱惑,也会想着爬过那“篱笆”,一亲“草莓”的芳泽?!。但Dear God不是小朋友,他早失去了那只属于孩子的单纯的冲动。
你是否会因为“篱笆”的阻隔,轻易地放弃“草莓”的甜美呢?这是你留给世人参不透的问号。
喜欢这种在简单生活中融入的思考,“草莓”似乎还在篱笆那边,作着永远未完成的梦~!

因为我不能停下来等待死亡

因为我不能停下来等待死亡,
他亲切地停下等我;
马车中只有我们俩
还有"不朽"同行。

我们慢慢行驶,他知道无需匆忙,
而我已经放下
我的劳作,和我的懒散,
为他的殷勤有礼。

我们经过学校,正是课间休息
孩子们正在游戏,喧闹;
我们经过注目凝视的谷物的田野,
经过西沉的落日。

我们在一座房舍前停下
似乎是隆起的地面;
几乎看不见屋顶,
屋檐只是个土堆。

从那时已有几个世纪;但每一个
感觉都比那一天还短
那是我第一次猜出
马头朝向永恒。

要她的诗的话可参考这个网址http://zhidao.baidu.com/question/85966046.html?si=1