第1个回答 2009-07-16
日本还是采用的繁体的汉字
如果你些简体字给他们 大部分的情况他们不知道
确实很多汉字 日文的意思和中文的意思 很大区别
比如爱人 在中文是妻子丈夫 是个好词
在日本的意思 却是第三者
但是大多数的含义是近似的 所以不用担心
英语 年轻人的一般交流还是没有问题的 不知道你是来旅游还是什么 旅游的话估计就是商店里 还有一些旅游景点 那么说英语没有问题的 只是他们的发音 国人听着不习惯而已
第2个回答 2009-07-16
懂啊,不过他们不会看全部的简体字,有些是繁体,还有些是我们废除的汉字,日本的汉字意思与我们不一样,有时还用日制汉语,“人参”一词,我们中国的意思是一种珍贵的药材,而日本就不同,他们的意思是“胡萝卜”的意思。“时计”的意思是“时钟”,而且有些日制汉语很难理解。
学英语啊,但是发音不怎么样,少数人发音是正确的。
第3个回答 2009-07-16
在日本有些汉字并不是跟中文的意思一样,虽然他们也看的懂部分,但对他们来说,有些字跟你所了解的是不一样的。
学英语,而且多数都还不错。
第4个回答 2009-07-16
看不懂的。
依据:你看过日本偶像剧【傻大姐】吗,其中有一个情节是中国的总公司去
日本公司考察,而除去还没到的老总以外,没有人会中文,其中有一个对中
文感兴趣的职员就拿了一本中国古诗书,在画板上抄了一句诗:国破山河
在......,因为大家都看不懂,别的日本职工也不会中文字,不明白其中缘
由,使得中国考察人员很生气,最后还是老板及时赶到才息事宁人的。