英语语法问题哦

I wish you good luck

我希望你拥有好运气。其中拥有在哪里体现?

I wish you good luck. 正确的中文说法是“我祝你好运!”
麻烦一点也可以说“我希望你拥有好运气”。依西方习俗,good luck 已经指名拥有好运,所以拥有在good luck 体现。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-15
Wish you good luck 不是拥有好运,而是“祝你好运”,所以你的问题不存在。“拥有”只是当你理解的时候添加的意思
第2个回答  2019-01-15
你不能要求翻译出来的每个字都有对应的英文单词,如果这样的话,你的英语翻译只能是直译,不能意译了,但其实英语中的翻译很多都是意译的。英文的表达方式跟中文完全不通,所以英文翻译成中文,有时需要加上额外的中文才能正确的表达出意思。
再看上面的"I wish you good luck",你也可以翻译成"我希望你好运”,这也是可以的,上面翻译的"我希望你拥有好运气"也ok的。
第3个回答  2019-01-15
是现在分词短语作方式状语,修饰谓语are set。本句是被动语态,所以方式状语的逻辑主语是省略的by短语中的 动作执行者。不能用过去分词 因为分词已经有自带的宾语,在不是双宾语的情况下 凡是后面有宾语的 一定是现在分词。
如果句子谓语是被动语态,分词的逻辑主语可以包含在by后面的动作执行者之中(有时这个执行者并未明确表示出来)。这样的句子也可以被接受,而非“悬垂分词”。
【例如】
Ideas can be expressed accurately and effectively, using simple sentences.本回答被网友采纳
第4个回答  2019-01-15
中文和英文翻译并非一一对应。
wish 这里接双宾语,结构是wish+间接宾语+直接宾语,翻译成我祝你好运,拥有只是人为加的,便于理解,并非标准翻译