为什么有的单词,既有词根又有词源?比如multitude,既能拆分为multi高+tude后缀,又是源自拉丁语multit?d

在研究词汇和背单词的过程中,发现了这个问题。主要是关于词的构成,有的词是由词根词缀构成,但有的词没有词根词缀,是由其他语言引入英语的;或者有的词原本来自中古英语,但由于语言流传中的各种误读误写造成了词形的种种变化或语音通假。那么,词根词缀的拆分在背高阶的词汇时,常常不适用。则需借助语源、同源词的类比来记忆。但我有疑问的是,为什么有的词是由词根词缀构成的,但又能找出有确切的语源是来自拉丁语、低地德语、希腊语等其他语言的词。能确认是完整的词被借用到英语的,但又能被分解为英语的词根,那这样的词的词源到底是英语本身还是其他语言?

其实英语单词来源很广泛,其中有不少的部分来自其他国家文化的词集,其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”等等。

其实这个都没有绝对的,就拿法语来说,以下来自百度回答:
英语的每个发展阶段和每次大规模变化都离不开英语历史中的民族迁徙和民族征服。 而法语进入英语便是荣大名鼎鼎的诺曼底征服开始。当威廉一世William the Conqueror在英国建立王朝,大量法语词汇进入英语。据不同统计,源于法语的词汇在英语中约占三分之一至三分之二。而由于当时使用法语的多是英国贵族,使用英语的一般为下层劳动人民。如肉类的表示方法:
猪-pig
牛-ox
羊-sheep
猪肉-pork 源自法语中的 porc
牛肉-beef 源自法语中的 boeuf
羊肉-mutton 源自法语中的 mouton
小牛肉-veal 源自法语中的 veau
因为当时宰杀动物的多为下层人民,使用的自然是英语。
食用菜肴的为贵族,使用的自然是与法语相似的名词。

辨认法
以下词根多源于法语
-tion portion, section
-ty university, 源于法语的université
-able/idle capable, impossible, terrible
-ous delicious, precious, fabulous
-ate tolerate. Create, enumerate
-ize/ise 源自法语中的-iser, realize, privatize, modernize

影响领域

法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大---

政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc.

宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc.

法律:bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc.

陆、海军:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc.

有关文明生活及服饰的词:fashion,dress,habit,robe,lace,etc.

珠宝首饰:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond,etc.

饮食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc.

及相应的动词:boil,fry,roast,stew,etc.

家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc.

打猎:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail,etc.

艺术与科学:art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc.

医药:medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc.

与法语发音一样的词:

cliché
【解释】n. 陈腔滥调,铅版;a. 陈腐的
fiance,fiancee
【法语写法】fiancé,fiancée
【解释】未婚夫,未婚妻
naive
【法语写法】naïf,ve
【解释】天真的voila
【法语写法】voilà
【解释】[法]那就是, 瞧(表示事情成功或满意之感叹词用语)
chic
【解释】n. 别致的款式;a. 别致的
【解释】她看上去漂亮、雅致。
Bon voyage
【解释】[法]再见, 一路顺风[平安]
【英语说法】Have a nice trip! Have a good journey!
Bon appetit
【法语写法】Bon appétit
【解释】[法](望你)有好的食欲
haute couture
【解释】高级女式时装
cafe au lait
【法语写法】café au lait
【解释】[法] 牛奶咖啡, 浅褐色
avant-garde
【解释】[法]先锋派(艺术流派之一);前卫的
mode
【解释】风气,时尚
【解释】adj.流行的,时髦的,加冰淇淋的追问

我刚提交完补充就看到你的回答了。很感谢你的解答,我还是未能排除的疑问在于:为什么有的词同时有词根词缀和词源?我觉得,当人们要表达某个意思,要么有词根词缀能拼接出这个词,那就属于本土创造的,要么就是从外来语借来的。那么就有语源是来自某某语。但有些词既能被分解为词根词缀,又能确认是整词来源于某外语。是为什么呢? 如果仅仅词根是其他语词改写来的,用外来词根造出了本土词。那为何整个词都能对应某外语中的词

追答

没那麼绝对的,就拿来自法语的英文单词来讲,据不同统计,源于法语的词汇在英语中约占三分之一至三分之二。而由于当时使用法语的多是英国贵族,使用英语的一般为下层劳动人民。
以下词根多源于法语
-tion portion, section
-ty university, 源于法语的université
-able/idle capable, impossible, terrible
-ous delicious, precious, fabulous
-ate tolerate. Create, enumerate
-ize/ise 源自法语中的-iser, realize, privatize, modernize

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-12
这些词虽然是从拉丁语借来的,但是在英语里也形成了一定的规律,比如re-这样的词缀,在拉丁语里很常见,接过来的词多了,就很可能把规律也接过来。像multitude是从multitudo结果来的,但是同样的词也不少啊,altitude之类的呢?
其实简单说,可以认为英语借用了拉丁语的词缀-tudo啊,然后在英语里具有构词功能了。语源当然是拉丁语。而不是英语,因为alti-和tudo都是借来的。我也不知道理解了你的问题没有。