日语“おばあさん”的音译,意为大妈、老奶奶、年迈的女人。原本是中性词,但是因为当代年轻女性忌讳被人说自己老,所以这个词在特定场合或多或少有一些贬义
日语“おばあさん”的音译,意为大妈、老奶奶、年迈的女人)这话我赞同,不过在日本要说它是贬义词那就大错特错拉,一个国家有一个国家的语言风俗习惯,他是不带贬义滴,就如我们小时候见到称呼别人“叔叔阿姨”一样,
日语“おばあさん”的音译,意为大妈、老奶奶、年迈的女人。原本是中性词,但是因为当代年轻女性忌讳被人说自己老,所以这个词在特定场合或多或少有一些贬义。上了年纪的女人
男的叫欧吉桑
欧巴桑翻译为中文就是俩字:大妈!
欧及桑就是大叔了。
本来是对中年老年妇女的称呼,但是用于那些对年龄敏感的女士,就有超级杀伤力~~简直就是骂人话
欧巴桑是日语直接发音,原意是:大嫂、阿姨。泛指中、老年妇女。
到了港台,对这个词实际已经变味,引伸为:三八型的老妇女。
下面给出最详细的说明及相关知识:
日文有以下四种称谓(以字典为主,先不谈口语用法):
1.おばさん(obasan)
2.おばあさん(obaasan)
3.おじさん(ojisan)
4.おじいさん(ojiisan)
以下一一来解说这四个的不同:
1.おばさん(obasan):汉字写作「叔母さん」或「伯母さん」,意为「阿姨、姑姑」,也可指一切妇女,基本年龄介于30~59岁之间。
2.おばあさん(obaasan):汉字写作「お祖母さん」时,意指「祖母」;汉字写作「お婆さん」时,可指一切60岁以上的老太太。→中文的「欧巴桑」即为这个的音译。
3.おじさん(ojisan):汉字写作「叔父さん」、「伯父さん」,意为「叔叔、伯伯」,亦可指一切中年男子,基本上年龄介于30~59之间;志村健扮演的「怪叔叔」的日文就是「変なおじさん」。
4.おじいさん(ojiisan):汉字写作「お祖父さん」时,意为「祖父」;汉字写作「お爷さん」时,指一切60岁以上的老先生。→中文的「欧吉桑」就是这个的音译。
所以,若是说中文的「欧巴桑」,则是指老太太;若是说「欧吉桑」,则是老先生。
不过日文可是刚好相反喔!音比较短的「おばさん」、「おじさん」是指年纪较轻的叔伯阿姨;音较长的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。
谨记谨记!
ps. 以60岁区隔称谓只是众多说法之一,并没有强行规定60岁以上就从「阿姨」变成「老太太」了。
老太太是欧巴桑
老先生是欧吉桑
以下是欧巴桑的特性
1.说话大声 不会看场合调整音量
2.尖酸刻薄 得理不饶人
3.喜欢倚老卖老 欺负年轻人(尤其是年轻小姐)
4.成见很深 听不进去别人说的 很自以为是
5.动作粗鲁 没礼貌
6.吃东西大声 听了很恶心 吃完还会"啧~啧~啧" 的吸牙齿.... 也不管是在公共场合.... orz..... orz (我很害怕这一点...)
7.随时随地都可以用手机话家常
8.别人家的八卦很清楚 却不知道国家大事
9.除了看电视外没有别的休闲
10.买东西不会夸 只会嫌东西不好
11.认为女生过了三十岁还没结婚就是罪过
12.觉得女生书不用读太高 赶快嫁人就好
13.看人从不看优点 只会念人家的缺点
14.一个欧巴桑还好 一群欧巴桑就是灾难
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/47270925.html