水浒传英文译名

是赛珍珠翻译的

Water Margin。

《水浒传》是元末明初施耐庵(现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有)编著的章回体长篇小说。

全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事,艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。

扩展资料:

《水浒传》文学影响:

《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。它作为一种新的文体,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。

从小说创作的角度来看,它和《三国演义》一起,奠定了中国古代长篇小说的民族形式和民族风格,为广大人民大众所喜闻乐见,形成了中华民族特有的审美心理和鉴赏习惯。

但它比之《三国演义》,更贴近生活,作者开始把目光投向市井社会、日常琐事和平凡的人物,注重刻画人物性格的层次性、流动性,并纯熟地使用了白话,多方面地推进了中国古代长篇小说艺术的发展。

《水浒传》在明代时被列入“四大奇书”。近现代以来,又成为古典小说“四大名著”之一。《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说,产生了重大的影响。

明清两朝,出现了多个版本的《水浒传》续作,另有很多小说、戏剧等以《水浒传》中的故事为素材,比如明朝的世情小说《金瓶梅》就是从《水浒传》中武松杀嫂的情节发展而来的。

另外,《水浒传》还被翻译成了多种文字,在国外很多国家流传开来,如18世纪流传到日本、朝鲜,朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的小说《南总里见八犬传》的创作,都受到了《水浒传》的影响。19世纪,《水浒传》又流传到了欧美各国,出现了德语、法语、英语等译本。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-12-15
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh.

单词解释:
margin 英[ˈmɑ:dʒɪn] 美[ˈmɑ:rdʒən]
n. 边缘,范围; 极限; 利润,盈余; (版心外) 的空白;
vt. 留边; 成为…的边; 加边于,围绕; 为…加旁注;
[例句]She added her comments in the margin.
她在页边的空白处写下了评语。

outlaws 英['aʊtlɔ:z] 美['aʊtlɔ:z]
n. 逃犯; 歹徒,亡命之徒( outlaw的名词复数 );
[例句]We catched two outlaws, me and Morg did.
我们抓住了两个逃犯,我和摩根做的。

marsh 英[mɑ:ʃ] 美[mɑ:rʃ]
n. 沼泽,湿地;
[例句]A posse of Marsh's friends persuaded them that this was a bad idea.
马什的一群朋友劝他们说这是个馊主意。
第2个回答  推荐于2018-02-12
水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2007-12-16
2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh

《105个男人和3个女人》。这个名字还是比较合理的。
第4个回答  2020-02-25

把认识你放在首位