日语日本鬼子怎么说

如题所述

にっぽんおに

日语(Japanese)又称日本语(にほんご),为日本国的官方语言,母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。

日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”,到了应神天皇(270-310年在位)时代。

百济国派阿直岐到日本,285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。

按语言结构特点分类,日本语属于黏着语。SOV语序。

在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。

当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“林檎(りんご)を食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。

在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。

代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。

日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-25
日本鬼(にっぽんおに)
鬼子(おにご)在日语里的意思是不像父母的孩子;生下来就有牙的孩子。直接用日本鬼子好像不太合适。
日本の悪魔 意思没错,可是不带鬼,所以用“日本鬼”比较好,又有魔鬼的意思又有“鬼”字。
我的一个朋友(日本人),他把“日本鬼子”翻译给他的同胞时就用的日本鬼(にっぽんおに)。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-04-17
这个词日语有两种说法:
第一种,因为这个词是源自中国的,日本直接采取了音译的方式,模仿中文的发音,翻译成了リーペンクイツ(与三楼的回答差不多)。
第二种,产生于2010年,当年有日本朋友发动了“日本鬼子”萌化计划,把这个词语拟人化成萌系少女,用“日本 鬼子”作为姓名,读作“ひのもと おにこ”。关于这种说法的详细内容可以参见百度百科“日本鬼子”。
第3个回答  2014-07-15
这和美国佬之类的词有点像。所以,只能根据使用场所而异。
「悪魔」「悪鬼」「饿鬼」「鬼子」
「にっぽんおに」之类的回答,只是把“日本鬼子”的意思直译给日本人听
「にっぽんおに」虽然可以译为“日本鬼子”,但是与日本人理解的“鬼子”以及中国人想表达的“日本鬼子”还是有差距。所以,翻译为「日本の悪魔」、「日本の悪鬼」或者「日本悪魔」、「日本悪鬼」似乎更为接近想要表达的意思。
第4个回答  2012-04-16
日本鬼子(リーベングイズ) ,这来源于以前一部日本方面拍摄的电影,当时就是这么译的