“有时沿着幽深曲折的小溪进入山谷,有时也顺着崎岖坎坷的小路登上山峰。”
是这样吗?
为什么“窈窕”被译成幽深曲折的小溪?还有“崎岖”?
据说是省略,但为什么判定省略的是小溪和小路?
······
希望高手不吝赐教。
既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。
唐满先选注《陶渊明诗文选注》:“窈窕:这里形容山路幽深。壑:山沟。这句指乘船经过幽深的山沟。崎岖:高低不平的样子。这句指乘车经过高低不平的丘陵。”
郭锡良等编《古代汉语》:“窈窕:深远曲折的样子。壑:山沟。邱:小土山。上句写水路深远曲折,下句写山路崎岖艰险。”
郭维森等译注《陶渊明集全译》:“窈窕:幽深曲折。壑:山谷。崎岖:山路不平。丘:小山。曲折蜿蜒进入深邃的山谷之中,又沿着崎岖的道路登上山丘。”
许嘉璐主编《古代汉语》:“窈窕以寻壑:寻窈窕之壑。窈窕:幽深曲折。壑:山沟。崎岖而经丘:经崎岖之邱。”
高中教材《语文》(普通高中课程标准实验教科书,必修5)给出的翻译是:“既探寻幽深曲折的山沟,也经过道路崎岖的山丘。”