《归去来兮辞》中“既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘”的解释

“有时沿着幽深曲折的小溪进入山谷,有时也顺着崎岖坎坷的小路登上山峰。”
是这样吗?
为什么“窈窕”被译成幽深曲折的小溪?还有“崎岖”?
据说是省略,但为什么判定省略的是小溪和小路?
······
希望高手不吝赐教。

既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。

唐满先选注《陶渊明诗文选注》:“窈窕:这里形容山路幽深。壑:山沟。这句指乘船经过幽深的山沟。崎岖:高低不平的样子。这句指乘车经过高低不平的丘陵。”

郭锡良等编《古代汉语》:“窈窕:深远曲折的样子。壑:山沟。邱:小土山。上句写水路深远曲折,下句写山路崎岖艰险。”

郭维森等译注《陶渊明集全译》:“窈窕:幽深曲折。壑:山谷。崎岖:山路不平。丘:小山。曲折蜿蜒进入深邃的山谷之中,又沿着崎岖的道路登上山丘。”

许嘉璐主编《古代汉语》:“窈窕以寻壑:寻窈窕之壑。窈窕:幽深曲折。壑:山沟。崎岖而经丘:经崎岖之邱。”

高中教材《语文》(普通高中课程标准实验教科书,必修5)给出的翻译是:“既探寻幽深曲折的山沟,也经过道路崎岖的山丘。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-29
“窈窕”被译成幽深曲折,“小溪”我想则是为了句子完整而添加的。“崎岖”被译成坎坷、不平,形容道路,便添加了“小路”。
作者为了句式整齐省略了小溪、小路,我们翻译是可以加上。否则就翻译不通了。本回答被网友采纳
第2个回答  2008-03-29
根据地理学初步知识,小溪必然流经山谷,登山的道路必然窄小而崎岖。诗中所要表达的是作者经常登山涉水的恬然生活。而在山谷和山峰少有人家居住,符合作者远离俗世,超然红尘的生命状态。这样翻译就显得理所当然了。
第3个回答  2008-03-31
“窈窕”被译成幽深曲折,“山谷和山峰少有人家