请问についても是について的强调形式吗?翻译有没有区别?

如题所述

换个例子。
《1》これから必要であろう中身についても相谈させて顶きました。
《2》これから必要であろう中身について相谈させて顶きました。

1和2的不同是,
1除了所需要的内容以外也得到了指点。
2是只得到了所需要的指点。

如果这样的形式についても将是补充之前的内容。不是强调。

举个日语法律文章里面的例子。

我が国に入国・在留する外国人が年々増加していること等を背景に、市町村が、日本人と同様に、外国人住民に対し基础的行政サービスを提供する基盤となる制度の必要性が高まっています。
 このため、外国人住民《《についても》》、日本人と同様に、住民基本台帐法の适用対象に加え、外国人住民の利便の増进及び市町村等の行政の合理化を図るための、「住民基本台帐法の一部を改正する法律」が第171回国会で成立し、平成21年7月15日に公布されました。施行は入管法等改正法(※)の施行の日である平成24年7月9日とされています。

外国人住民《《についても》》、将是对
我が国に入国・在留する外国人が年々増加していること等を背景に、市町村が、日本人と同様に、外国人住民に対し基础的行政サービスを提供する基盤となる制度の必要性が高まっています。
内容的补充。

日语里面是这种理解去使用的。我中文不太好,关于中文我不太确定。不过,翻译里面只要翻译成是补充内容就可以了吧。

同求高人分享一下见解。追问

其实这个“も”就是翻译成“也”的意思吗?

追答

直接翻译成“也”都可以。不过就要看文章前后的搭配了。

彼に日本语の発音を教えてもらいました。 そして、文法についても教えてもらいました。
他教我了日语的发音。然后,还教我了有关于语法(的问题)。

についての~も 其实是这个形式。 完全是补充上一句的内容。只是省略了中间的一部分。
不是强大,就是补充前面一句。 如果文章里面有についても,那肯定前面一句是和后面一句并列的。

追问

大致了解了,谢谢你的回答。待会我会加分的,因为比较急,所以我不再提问了,麻烦看下以下理解是否正确
如:その结果について教えてくださ(关于那个结果请告诉我)
  その结果については教えてくださ(就那个结果的事情请告诉我)
  その结果についても教えてくださ(关于那个结果也请告诉我)
にていては 是 强调了吧?语气上是一个什么样的感觉

追答

是的。完全正确。
不过

その结果については教えてくださ(关于那个结果的事情请告诉我)比较好。
你不要给我加分的。我们一个团队。
我在群里回答了ために的问题。你可以去看下。

その结果については教えてくださ
是强调。比如,XXXX你不用告诉我了。 但是结果要告诉我。
这种语气。 については的时候,肯定有些东西是被省略掉了。也就是强调。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考