汉之广矣,不可泳思,汉之永矣,不可方思。什么意思?

还有思想感情

意思是浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。倾吐了满怀惆帐的愁绪。

出自《国风·周南·汉广》,是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·周南》中的一篇,是先秦时代的民歌,作者无名氏。这首诗是男子追求女子而不能得的情歌。

原文如下:

南有乔木,不可休思; 汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚;之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌⑽;之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

译文如下:

南有大树枝叶高,树下行人休憩少。汉江有个漫游女,想要追求只徒劳。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

杂树丛生长得高,砍柴就要砍荆条。那个女子如嫁我,快将辕马喂个饱。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

杂草丛生乱纵横,割下蒌蒿作柴薪。那个女子如嫁我,快饲马驹驾车迎。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

词句注释如下:

⑴乔木:高大的树木。

⑵休:息也。指高木无荫,不能休息。息:此处《韩诗》所载版本作“思”,语助词,与下文“思”同。

⑶汉:汉水,长江支流之一。游女:汉水之神,或谓游玩的女子。

⑷江:江水,即长江。永:水流长也。

⑸方:桴,筏。此处用作动词,意谓坐木筏渡江。

⑹翘翘(qiáo桥):本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。错薪:丛杂的柴草。古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。

扩展资料:

西汉时研究诗经的三家认为,江汉之间的广大地域被周文王文明化,那里的女性有贞守之德,于是诗人便作此诗,以乔木、神女、江汉为比,赞美那里的美丽女子。

诗篇从失望和无望写起,首章八句,四曰“不可”,把追求的无望表达得淋漓尽致,不可逆转。一般把首句视为起兴;

如果换一种读法,把“汉有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有乔木,不可休思”便可视为比喻,连同“汉之广矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,构成一组气势如潮的博喻;瞻望难及的无限怅惘之情,也表现得更为强烈。

当年苦恋追求,今日瞻望难及。但心不甘、情难拔,于是由现实境界转入幻想境界。

参考资料来源:百度百科——国风·周南·汉广

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-04-17
诗经•国风•周南•汉广》解读

南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。

  汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。

  汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。

  汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

注释

诗人追求汉水游女,终于失望的恋歌。这是一首恋情诗。抒情主人公是位青年樵夫。他钟情一位美丽的姑娘,却始终难遂心愿。情思缠绕,无以解脱,面对浩渺的江水,他唱出了这首动人的诗歌,倾吐了满怀惆帐的愁绪。

休:息也。指高木无荫,不能休息。思:语助。汉:汉水,长江支流之一。游女:汉水之神。

江:江水,即长江。永:水流长也。方:桴,筏。

翘翘(音桥):本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生。错薪:古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。刈(音义):割。楚:灌木名,即牡荆。归:嫁也。秣(音莫):喂马。

蒌(音楼):蒌蒿,嫩时可食,老则为薪。驹:小马。

翻译

汉水之南有乔木,我却不愿探林幽。隔水美人在悠游,我心渴慕却难求。

汉水滔滔深又阔,水阔游泳力不接。汉水汤汤长又长,纵有木排渡不得。

茂密荆棘岸边码,原是本人亲手伐。如若美人要出嫁,我愿亲自去牵马。

茂密蒌蒿岸边砌,原是本人亲手锯。如若美人要出嫁,我愿亲自去牵驹。

很简单的说,就是爱上了一个女子,但是,得不到。
但是,舍不了。
所以希望又绝望,快乐又痛苦。
所以一唱三叹:汉之广矣,江之永矣。
要多惆怅就多惆怅。
其实这样的爱恋,在人和人之间是很多的。
一说,汉广游女为汉水的女神,《汉广》变成了人和神的爱恋,从者很多。
人和人的相思,既然不能变成现实,干脆演变成人和神的故事,反正人和神,不能在一起的原因更多,希望更小。
也算是自我安慰的一种吧。
那麽多的不可。不可休思,不可求思,不可泳思,不可方思。
明明知道得不到啊,却偏偏,就是舍不下、停不了。
不止是诗歌,细细地看演变出的神话,其实更是惆怅。
三家说诗里,《汉广》,衍生出郑交甫遇神女的故事。“郑交甫遵彼汉皋,台下遇二女,与言曰:愿请子之佩。二女与交甫,交甫受而怀之,超然而去。十步循探之,即亡矣。回顾二女,亦即亡矣。”
不过十步之遥,短短的一瞬,怀里的玉不见了,回头,人,也不见了。
短暂的相遇,恍如一梦。梦醒之后,惘然成空。
佛说人生七苦,求不得,正是其中之一。
只是,《汉广》那份悲伤着的希望又绝望,正是它最打动人的地方。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-01-09
浩浩汉江多宽广, 不能泅渡空惆怅。 滚滚汉江多漫长, 不能摆渡空忧伤。
思想感情:这是一首恋情诗。抒情主人公是位青年樵夫。他钟情一位美丽的姑娘,却始终难遂心愿。情思缠绕,无以解脱,面对浩渺的江水,他唱出了这首动人的诗歌,倾吐了满怀惆帐的愁绪。

应该是江之永矣吧,是不是手误?
第3个回答  2019-09-16
原句:“汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。”——出自《诗经·国风·周南·汉广》
译文:汉江之水浩荡宽广,不能让我游泳渡河。汉江之水漫漫长流,不能让我坐木筏渡江。
【注释】
①汉:汉水,长江支流之一。
②泳:泅渡,用游泳的方式游过江河。
③江:江水,即长江。
④永:水流长也。
⑤方:桴,筏。此处用作动词,意谓坐木筏渡江。
赏析:这是一首恋情诗。诗人钟情于一位美丽的姑娘,却难以如愿,面对浩淼的江水而不能泅渡,唱出了这首满怀惆怅的欹。