古文的翻译尊崇信、达、雅。我觉得在英汉翻译中也应该如此。信:忠实原文 ;达:通顺,流畅 ;雅:优雅,美好。
英文歌曲的翻译,首先有一类是直译,简简单单,大部分歌曲都这样。其次还有用中国的方言俚语等,将歌曲翻译的地道,又不失原有的意味。最后,还有运用双关、引申义、押韵等等,将歌曲翻译的有文学性,即便是译后的作品也有很高的文学水平。
菜名的翻译我了解不多,在讲英文菜名翻译成中文时,有很多是音译,因为中国菜里头没有这类的原料名称,或者无法涵盖,像批萨、汉堡这类。还有就是抓住食客猎奇的心态,弄一些稀奇古怪的名字,抓住的食品中某一个特点。当然,饮食方面了解很少,仅供参考。
广告,我不知道你说的广告指的具体是什么。要是广告词,一般都会翻译的有美感,像押韵、双关等,跟歌曲翻译的标准类似,很有名的是“钻石恒久远,一颗永留传”;或者还有直译,但成为世界性的标语,像“味道好极了”。
自己的一点看法,希望有所帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考