有哪些中文地名翻译成外文后更有美感?

如题所述

如重庆Chungking、广州Kwangchow、南京Nanking、天津Tietsin、桂林Kweilin、,我觉得还是广州的英文名最好,最大气了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-05
中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如果你家里有之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。比如现在的北京大学,翻译出来是Peking University,真的是太好听了。
第2个回答  2019-01-11
林达,翻译后就是LINDA,很有青春活力的少女名字。
第3个回答  2019-01-05
同样是“东”字,“东宝兴路”译为“Dongbaoxing Road ”,而“南京东路”译为”EastNanjing Road ”。我还是觉得南京东路更好听。
第4个回答  2019-03-13
河南新乡,NewYork
相似回答
大家正在搜