I could not love thee, dear, so much/Loved I not honor more 这句诗该如何翻译?

如题所述

郭沫若翻译的: 亲爱的,我就不配真爱你了,
如果我不更爱我的荣名。

TO LUCASTA, GOING TO THE WARS

Richard Lovelace

Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.

True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honour more.

出阵前告别鲁加斯达

里却德·腊吾勒斯

爱,请不要说我无情,
我离开了你的胸心,
象修道院般的纯洁和平,
而要飞向战阵。

是的,我在追求新的女主,
是战场上首遇的敌人;
要拥抱得加紧认真,
用剑,用马,用盾。

然而这一下的不志诚,
你也会加以崇敬;
亲爱的,我就不配真爱你了,
如果我不更爱我的荣名。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-25
亲爱的,我不能如此爱你。