“我还以为……”用日语怎么翻译?

如题所述

日语要表达 以为 用 と思う就行了 但是这里是 还以为。。这就加强了语气 。而日语里也有对应的说法。。用てっきり。。と思ってたな 这个表达。

1、てっきり,是个副词。用于对“错误的”东西深信不疑的样子 例如:てっきり先生だと思ったら人ちがいだった 我想一定是老师,结果认错人了。

2、思う,我认为,我想是‘的意思。难点是对于他的主语的理解。举例说明下:彼は成功すると思う。 彼は成功すると思った。  彼は成功すると思う。 

这个句子,「成功する」的主词是「彼」,「思う」的主词是讲这句话的人(在日文里面常常会被隐藏起来的「私」 ),所以翻成中文的话就是「我认为他会成功」。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-03
思ったのに 就可以表达了~是比较口语的说法,不过“我还以为”本来也挺口语的,这样就不错~

翻译:
1、彼がうそをついたと思ったのに
2、今日は日曜日だと思ったのに

のに是突出那个“还”,总觉得有点撒娇意味。。囧。。如果不是这个语境LZ就把它去掉吧。。