Google词典的翻译(谨慎使用,我觉着不准呀)
辞表を提出し、仆が思うに非常に重い。今すぐに最善の努力を企业の开発ニーズの谁も、私は非常に悪い状态のため、およびいくつかの个人的な理由の影响のためではなく、会社を作るかれらの心の适切な贡献をすることはできません。ベアことが今すぐ何もしないで座ってその会社では、休暇の许可を要求します。
现在、同社は急速な発展の段阶にある、威势の良い同僚は闘志で、フルの吸引し、この时点で私の个人的な理由のためにその会社フェンすることはできません、それは深くごめんなさい。
私に添付さを重视して私のXXは、次の経験に同社は、また光栄に思うが、会社の1つにイグゼクス、イグゼクス、私は确信している私はこの経験を、と経験、私は持って将来のキャリア开発の非常に大きな利息
この点で、私エクスプレスマイ心から感谢の意をリードして会社を提供する机会をもって、わたしをその会社
另:如果别无选择,就请把分数给我吧,谢谢!不胜受恩感激!!!
你要的是日语还是英语??
英语如下In submitting the resignation, I feel very heavy. Companies now make every effort to the development needs of everyone, because I am poor state, and the impact of some personal reasons, not for the company to make the appropriate contribution to their hearts can not bear it is now doing nothing but sitting in the company, requesting permission to leave.
At present the company is in a stage of rapid development, high-spirited colleagues are fighting spirit, full of aspiration, and I at this time because of personal reasons for the company Fen You can not, it is deeply sorry.
I attach great importance to me in xx of this experience within the company, also are honored to be the company's one xx, xx, I am sure I am in the company of this experience, and experience, I will bring the future of the career development of very large Interest
In this respect, I express my heartfelt thanks for leading the company to provide me with the opportunity to the company
另外 kacumoto 不要妄下结论,说不定273070820只是是在写文章啥的
还有,提醒273070820,谷歌翻译的地址:
http://translate.google.cn/translate_t?hl=zh-CN 呵呵,peninsularacer说的对,我也发觉了,不好意思……
你还是如peninsularacer所说的,写简单点吧,就写:
退职愿い (或は退职愿书)
(上司)日本二郎宛
一身上の理由で、何何日を以って、退职致します。ご许可くださるよう、お愿い申し上げます。
以上
中国一郎
说实话我也不信任Google的翻译……
当然最好能用尊重语,您最好找个真正会日语的,建议你去看看百度日语吧:
http://tieba.baidu.com/f?kw=%C8%D5%D3%EF这里可能有不少高手哦!
我们不专业,建议找个学过日语的人,以防误事!
也可去洛阳外国语学校吧问问,我是那儿的学生,高中部可能技术还不错