烦请各位大虾将以下几句译为中文版本,涉及螺丝紧固件的专业翻译。很急,感谢!

1.screw point
2.Production runs closer on the nominal diameter and can end up also smaller
then nominal diameter.
3.thread flank rounding
4.Thread run out stays unchanged
5.100% chip-less thread forming screw still doesn´t exist!

由于没有上下文,大致将内容理解一下

1 螺丝尖
【screw point表示螺丝尖端,如cross point代表十字头】
2 生产出的螺丝与标称直径相当,甚至最终能够比标称直径小。
【nominal diameter:标称直径】
3 环绕式螺纹面
4 外伸的螺纹能保持不变
5 100%无屑螺纹的螺丝至今仍未问世!

小优解答,希望回答对你有帮助,欢迎探讨追问

Thread run out stays unchanged。外伸的螺纹能保持不变
此句直译为“螺纹保持不变”是否恰当?run out 是否一定要译为“外伸的?”

追答

我认为是可以的,在这里我认为应该是为了突出潜在使用中可能被消耗的部分。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-28
1.screw点
2。近生产运行在公称通径,可能也小
然后公称通径。
3.thread旁边四舍五入
4。线程跑出去保持不变
5.100% chip-less′螺杆还没有形成线不存在!
第2个回答  2011-02-28
最好给下图片。