帮忙翻译几个日语句子

1.生产活动に従事する场合、その仕事によってどれだけ多くの満足を得られるか、どれだけ多くの给料を稼げるかを考えて
职业を选びます。
2.古典派の経済学では、情报はすべての人に「瞬时」「一様に」伝わることを前提にしています。
3.私たちは生产活动に参加し、その见返りに所得の分配を受け、それを财.サービスの购入に支出するという、一连の流れで経済活动を行っています。
4.労働力は家计から提供を受け、资本、土地は家计はほかの企业から调达し、それぞれの生产要素にその対価を支払います。
5.政府は企业に补助金を支给し、生产活动が経済全体にとってより望ましい方向に进むように 多些各位赐教,最好能把“促したりもします”的意思详细讲解一下。

1.生产活动に従事する场合、その仕事によってどれだけ多くの満足を得られるか、どれだけ多くの给料を稼げるかを考えて 职业を选びます。

当从事生产活动时,我们往往考虑通过这份工作能获得多少满足,能赚到多少工资,然后来选择职业。

2.古典派の経済学では、情报はすべての人に「瞬时」「一様に」伝わることを前提にしています。

古典经济学的理论是建立在所有人都能获得“瞬时”、“同等”的信息的前提下。

3.私たちは生产活动に参加し、その见返りに所得の分配を受け、それを财.サービスの购入に支出するという、一连の流れで経済活动を行っています。

我们通过参加生产活动,作为报酬获得分配所得,然后将此所得用于购买财产,服务等项目的指出,从而形成了一连串的经济活动。

4.労働力は家计から提供を受け、资本、土地は家计はほかの企业から调达し、それぞれの生产要素にその対価を支払います。

这句话的第二部分语法有点问题,希望确认一下
查了一下,原文中第二部分是“情报、资本、土地は家计や他の企业から调达し”

这里的家计在上下文里是指个人的经济活动,不过在中文中这样说有点别扭,个人意见翻成下面的样子

由个人提供劳动力,个人或企业提供信息、资产、土地,并对各个生产要素支付对应的代价。

5.政府は企业に补助金を支给し、生产活动が経済全体にとってより望ましい方向に进むように促したりもします

政府也采取诸如向企业提供补助费,以促进企业的生产活动向有利于经济整体的方向前进。

……たりもする是指举例
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-05
1、野球は日本でとても人気があります、みんなテレビで野球の试合を见ます。
2、明日の午前中は雨で、午后から昙りと天気予报で放送しました。
第2个回答  2019-01-13
1
野球は日本でとても人気があります。多くの人がテレビで野球の试合を见ます。
2
天気予报によれば、明日は午前が雨、午后が昙りだそうです。
第3个回答  2019-05-09
1。ベースボール日本でとても人気があり、多くの人がテレビで野球の试合を観戦。
2。予报午前中昙りや雨の午后。
hehe
第4个回答  2007-04-27
.活 类似于它,并且从事,和被合为许多满意提供必要条件的仅仅,工作生活; 仅仅对于大多数是びますを是否考虑是否能为控告赚取钱。 2.在古典主义的经济学中,感觉假定到达一はすべての人“平等地”的“eyewink”。 3.活 类似于它,而生活参与,并且我们收到收入的分配到?返回标记; 它。在在入中花费它的服务中; 経済活通过一の流动执行を,并且1。 4.我收到から提供,并且这个,对于工作力量,陆地做一幢房屋一幢房屋はほかの企是否是から,而每一生活把价值支付到一个要素。 5.它是解决装置むように多些各位是否是一种宗教,我类似于它的方向的最好能把标记意图“促进”,而支在政府做助手钱企,并且它依赖,并且有全部が经济活生活是理想的。