几大问题请教!
一.
スラットの幅は平板时15.8mm~16.1mmまで切断可能。
スラット板厚は0.15mm~0.19mmまで切断可能。
切断可能长さは200mm~1500mm。
端部穴位置长さは62mm~300mmまで加工可能。(怎么翻译好?)
以上是机器使用说明的一段话。也没有什么前后文。麻烦您都帮我翻译一下!
我现在不知道究竟该怎么理解这几句日语。
比如说
スラット(叶片)の幅は平板时15.8mm~16.1mmまで切断可能。
理解一:可成形叶片宽度(平板状态下)为15.8mm~16.1mm。
理解二:叶片的宽度在平板15.8mm~16.1mm时可以成形。
这两个理解包含的中文意思完全是不一样的。
理解一是说,这个机器可以成形出来的叶片宽度在15.8-16.1。像是15.7,16.2都是没办法成形出来的,机器无法加工出来的。
理解二是说,叶片的宽度在15.8-16.1这个前提下,才可以用这个机器来成形加工。
我不知道日语的这句话该怎么用中文来解释。。。再不行,我就要打电话去日本问技术人员了。。。
二.
送りロール下侧 (ツバなし) 传送圆筒下侧(ツバなし)
括号内的ツバなし怎么翻译?我看了图片好像没有内芯。。。那个圆筒中间空空的。
三。
高低速切り替えスイッチを高速または低速のいずれかにする。
长さが短く高低速切り替えセンサーを置けない场合は低速にする。
怎么翻译这段话?
前一句我知道:将高低速转换开关拨到高速或者低速任意一个档位。
请教后一句如何翻译?
以上,请赐教,非常感谢!!!
发现自己手误写错了。
有些地方我把切断错写成“成形”了。。。