“宋校长先生”翻译为日语,并附加罗马音译

请分开翻译:
宋:
校长:
先生:
谢谢!
我知道日语里的校长和先生是一个词,但是我这里的校长应该是职务,先生应该是敬称!
顺便说一句:“宋校长先生”就是我自己,QQ昵称!

按日本习惯翻译.そうこうちょうせんせい(sou kou chou sensei.) 这里校长也是职务,先生是敬称。一般中文的先生,在日语里直接翻译为 さんsan  さまsama.某些值得尊敬的职位才称为先生。比如过 学校老师,医院的医生,法律工作者什么的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-27
宋:そう
校长:学长(がくちょう)
先生:様(さま)

很郁闷,日文的 校长 的意思,是咱汉语里的 学长 俩字。

如果你想称呼这个人,不用这么麻烦,你叫他
宋先生(そうせんせい),
译为,宋老师。追问

那岂不是“宋学长様”:“そうがくちょうさま”?那这个罗马音译和汉字音译是什么?

追答

宋様,或者 学长様。就行,不用这么繁琐。
我觉得 宋様 更实惠一些。

你那句的罗马音
so u ga ku tyo u sa ma
扫嘎哭桥仨嘛

宋様 是 so u sa ma 扫仨嘛
学长様 是 ga ku tyo u sa ma 嘎哭桥仨嘛

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-05-27
宋校长先生 そうこうちょうせんせい soukoutyou sennsei 扫澳靠澳悄塞嗯塞以追问

我一直很纠结,日语的校长和先生是一个词,但是我这里的校长和先生不是一个意思。

追答

日语里的“先生”既是有老师的意思,也表示尊称(并不一定是老师)像日本人都把医生叫“先生”。
校长是头衔(虽然也是老师),日本人称呼尊者和长者时一般都是用他的头衔。比如“社長さん”
这里“先生”只是个尊敬的称呼,并不是“校长”的意思,所以用在一起并不矛盾

第3个回答  2011-05-27
宋校长先生(そうこうちょうせんせい)sou kou tyou sen sei追问

我一直很纠结,日语的校长和先生是一个词,但是我这里的校长和先生不是一个意思。

第4个回答  2011-05-27
宋学长様(そうがくちょうさま)