请分开翻译:
宋:
校长:
先生:
谢谢!
我知道日语里的校长和先生是一个词,但是我这里的校长应该是职务,先生应该是敬称!
顺便说一句:“宋校长先生”就是我自己,QQ昵称!
那岂不是“宋学长様”:“そうがくちょうさま”?那这个罗马音译和汉字音译是什么?
追答宋様,或者 学长様。就行,不用这么繁琐。
我觉得 宋様 更实惠一些。
你那句的罗马音
so u ga ku tyo u sa ma
扫嘎哭桥仨嘛
宋様 是 so u sa ma 扫仨嘛
学长様 是 ga ku tyo u sa ma 嘎哭桥仨嘛
我一直很纠结,日语的校长和先生是一个词,但是我这里的校长和先生不是一个意思。
追答日语里的“先生”既是有老师的意思,也表示尊称(并不一定是老师)像日本人都把医生叫“先生”。
校长是头衔(虽然也是老师),日本人称呼尊者和长者时一般都是用他的头衔。比如“社長さん”
这里“先生”只是个尊敬的称呼,并不是“校长”的意思,所以用在一起并不矛盾
我一直很纠结,日语的校长和先生是一个词,但是我这里的校长和先生不是一个意思。