22问答网
所有问题
日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?
比如横浜翻译成横滨,长浜翻译成长滨,请赐教!
举报该问题
推荐答案 推荐于2017-12-15
日语的“浜”字的起源实际上是汉语古代的“滨”字的含义,读成bīn,对应我们的简化汉字,应该是“滨”。意思是水边,或近水的地方:海~。湖~。
而汉语简化字的“浜”,已经很少读成“滨”的读音了,而读成bāng。意思是小河沟,比如:沙家~。其实,日语里的长浜、横浜,更接近于这个意思,应该翻译成“浜”,只是“滨”字更大气,字音更好听。
“浜崎步”翻成“滨崎步”也是这个道理。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/fCTSCT6IThC66S2XhXS.html
其他回答
第1个回答 2019-09-04
汉语中的“浜”,有另一个读音,念bīn,现不再使用,只所以“浜”念:bīn,因为是日语“滨”字的简化字。浜,取自“滨”字右下部。
相似回答
大家正在搜
相关问题
日语里面“浜”字为什么在翻译成中文时变成了“滨”
日语翻译成中文的问题....
为什么日本的横浜在中文里要翻译成横滨?
为什么我在翻译网站里打中文要把它翻译成日文的时候,有时总是显...
日本人的名字怎样翻译成中文?
日语人名用字“咲”翻译成简体中文后是不是应该改成“
日本名字是怎么翻译成汉语的?
汉语翻译成日语字数比例大概怎么样啊?比如说100汉字翻译成多...