22问答网
所有问题
夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?
如题所述
举报该问题
推荐答案 推荐于2019-08-26
「今夜は月が绮丽ですね」
这是
夏目漱石
的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,
因为有你
在,月亮才格外美丽。
是日本的爱情名句之一。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/fCff006fC2CTf66fCI6.html
其他回答
第1个回答 2023-06-30
夏目漱石“今晚月色真美”的原句是:月がきれいですね。
这句话出自夏目漱石在学校当英语老师的时候,出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月がきれいですね(今晚月色真美)”。
第2个回答 2020-05-13
您的浏览器不支持HTML5视频
相似回答
今晚的月色真美
,出自哪里?
答:
“今晚的月色真美”来源于夏目漱石给学生上课所说的一句话,文章原句:“
因为真的很喜欢对方,所以想把所有的美好的事物跟对方分享
。姑且不说爱对方,单单就是喜欢,希望能把能感受到一切美好的都和对方分享,比如今晚的月色真美,风也温柔”,所以表白的时候会经常的用到“今晚的月色真美”。
夏目漱石
说过的“
今晚月色真美
”的日文原文
是什么
答:
日文原文:
月が绮丽ですね
,通常用来含蓄地表达对对方的爱意;小故事:夏目簌石在教英语的时候,一个学生将“
I love you
"译为“我君を爱す”。夏目说这样子翻译不太好,对于日本人来说,会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄。所以,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白...
大家正在搜
夏目漱石 今晚的月亮真美
夏目漱石月色真美原文
夏目漱石月色真美是哪本书
月色真美夏目漱石
今晚的月色真美下一句
今晚月色真美风也温柔什么意思
月色真美什么意思下一句
今晚的月色真美日文
今晚月色真美怎么拒绝
相关问题
夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
“今晚月色真美”到底是什么梗?
今晚月色真美是什么梗
“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思?
如何理解夏目漱石的“今晚的月色真美”这句话?
夏目漱石的《今晚月色很美》是什么意思?
夏目漱石的“今夜月色很美”日文应该怎么说